Кейти МакАлистер - Беды Эфриджима Страница 11

Тут можно читать бесплатно Кейти МакАлистер - Беды Эфриджима. Жанр: Фантастика и фэнтези / Фэнтези, год 2013. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Кейти МакАлистер - Беды Эфриджима читать онлайн бесплатно

Кейти МакАлистер - Беды Эфриджима - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кейти МакАлистер

Я вздохнул с облегчением, вернувшись в свой восхитительный собачий облик, и поспешил убедиться, что все осталось таким, каким я его помнил.

— Бог ты мой, хвостик, как я по тебе скучал! И хозяйство. И четыре лапы. И…

— Довольно, — отрезал Дрейк и обернулся к Амели. — Думаю, ты не обидишься, если мы поспешим откланяться. Айслинг не терпится поскорее вернуться в Лондон.

— Да, не терпится. Идем, Джим! У меня полно работы, — бодро заявила Айслинг, беря Дрейка за руку. — Нора говорит, что в последние несколько дней зарегистрированы мятежи кобольдов, гномов и прочей нечисти. Она не справляется. Без нашей помощи она порядок не наведет. Прямо как в добрые старые времена. Пойдем на них объединенными силами.

— О нет! — пробормотал я, закрывая лицо лапами. — Можно я просто посплю тут пару дней? Мы с Сесиль…

— Не дури! — отрезала она, потрепав меня по загривку. — Вы провели вместе целых десять дней. Это очень долго. Кроме того, ты чересчур засиделся в этом ленивом отпуске. Взявшись за дело, ты снова ощутишь, как кровь струится по жилам, и почувствуешь себя намного лучше. Ты со мной не согласен?

Примечания

1

Демон прибегает к игре слов. Имя Баттеркап (Buttercup) дословно означает «масляная чашка» и переводится как «лютик» или «курослеп», что Эфриджим будет обыгрывать дальше.

2

Мое сокровище (венг.).

3

Butterball — толстяк-коротышка, жиртрест (амер. англ.).

4

Титания — царица фей и эльфов; героиня романтической комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

5

Оберон — в средневековом западноевропейском фольклоре король фей и эльфов, повелитель волшебной страны; упоминается в комедии «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира.

6

Песня «My Humps» была подвергнута серьезной критике со стороны музыкальной прессы. В опросе, проведенном журналом «Rolling Stone» в 2007 г., песня заняла первое место в списке 20 наиболее раздражающих песен.

7

Иванов день, финский аналог ночи на Ивана Купала.

8

Геде, или гэде, на Гаити означает «дух мертвых».

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.