Герберт Уэллс - Морская Дама Страница 14
Герберт Уэллс - Морская Дама читать онлайн бесплатно
Паркер вежливо смотрела на меня, не говоря ни слова: все, что она считала нужным, уже было высказано.
И несмотря на мои продолжительные и настойчивые уговоры, Паркер осталась непреклонной. Даже когда я под конец, отбросив все ухищрения, попытался самым непристойным образом ее подкупить, она не проявила никаких чувств, кроме подобающего уважения к моему высокому социальному положению.
— Я об этом и подумать не могу, сэр, — повторила она. — У меня совершенно не такие понятия.
И если эта история в конце концов покажется вам хоть в какой-то степени туманной или неполной, я надеюсь, что вы вспомните, как на моем пути встала Паркер со своими непоколебимыми понятиями.
Глава V
Отсутствие и возвращение мистера Гарри Чаттериса
IЭти отступления, посвященные Паркер и журналистам, безусловно, немного отвлекли меня от моего рассказа. Тем не менее вы должны понимать, что, пока подающий надежды молодой журналист гонялся за информацией, собственными фантазиями и Бангхерстом, а достоинства Паркер пребывали лишь в зародыше и мысль об экипаже еще никому не приходила в голову, в веселом маленьком семействе под вечнозелеными дубами фолкстонской ривьеры уже назревали кое-какие события. Как только Бантинги оказались в состоянии думать о чем-то еще, кроме своего поразительного нового приобретения, они убедились в этом совершенно недвусмысленно. То, что было на первых порах едва заметно, стало вполне очевидным: оказывается, их скромную радость от обладания такой прелестной, такой богатой и — в определенном смысле — такой выдающейся гостьей, как мисс Уотерс, отнюдь не полностью разделяли две молодые дамы, которые в тот сезон должны были быть главными их гостями. Эта крохотная трещинка дала себя знать уже тогда, когда миссис Бантинг впервые представился случай обсудить свои новые планы с мисс Глендауэр.
— И она действительно собирается остаться у вас на весь сезон? — спросила Эделин.
— Ну конечно, дорогая моя. Ведь вы не имеете ничего против?
— Это для меня несколько неожиданно.
— Но она же попросила меня, дорогая моя…
— Я думаю о Гарри. Если выборы будут назначены на сентябрь, — а все, по-видимому, считают, что так и случится… Вы обещали, что позволите нам пользоваться вашим домом во время предвыборной кампании.
— Но вы же не думаете, что она…
— Она станет весьма серьезной помехой. — Мисс Глендауэр сделала паузу и добавила:
— Она мешает мне работать.
— Но, дорогая моя!..
— Она нарушает гармонию, — сказала Эделин.
Миссис Бантинг поглядела в окно, на кусты тамариска и расстилавшееся за ними море.
— Я, разумеется, не сделаю ничего такого, что могло бы повредить Гарри. Вы знаете, как мы за него рады. Рандолф готов сделать для него все, что потребуется. Но вы уверены, что она станет помехой?
— А чем еще она может стать?
— Она могла бы даже помочь.
— Ах, помочь!
— Она могла бы заняться агитацией. Вы же знаете, дорогая моя, она очень обаятельна.
— Не для меня, — сказала мисс Глендауэр. — Я ей не доверяю.
— Ну, для других. А как говорит Гарри, во время выборов каждому, кто может что-то сделать, нужно предоставить такую возможность. Потом с ними можно порвать, сделать все, что угодно, но во время выборов… Вы же помните, он говорил об этом, когда был здесь с мистером Файсоном. Если оставить предвыборную агитацию только действительно симпатичным людям…
— Это мистер Файсон сказал, а не Гарри. А кроме того, она не захочет помогать.
— Я думаю, тут вы ошибаетесь, дорогая моя. Она уже спрашивала…
— Насчет помощи?
— Да, и обо всем остальном, — сказала миссис Бантинг, на мгновение слегка покраснев. — Она все время расспрашивает, зачем у нас бывают выборы, и что это такое, и почему Гарри выставил свою кандидатуру, и так далее. Она этим всерьез интересуется. Я не могу ответить и на половину вопросов, которые она задает.
— Наверное, поэтому она так подолгу беседует с мистером Мелвилом и поэтому Фред совсем не обращает внимания на Мэйбл…
— Ну что вы, дорогая моя! — воскликнула миссис Бантинг.
— Я ни за что не соглашусь, чтобы она помогала нам заниматься агитацией, — сказала мисс Глендауэр. — Она все испортит. Она легкомысленна и насмешлива. Она смотрит этими своими изумленными глазами так, что при ней совершенно нельзя говорить серьезно… Мне кажется, вы не вполне понимаете, миссис Бантинг, что эти выборы и моя работа означают для меня — и для Гарри. А она всему этому противоречит.
— Ну что вы, дорогая моя! Я ни разу не слышала, чтобы она кому-нибудь противоречила.
— О, на словах она не противоречит. Но она… В ней есть что-то такое… Чувствуется, что самые важные, самые серьезные вещи для нее ничто. Разве вы этого не замечаете? Она — существо из совсем иного, чуждого нам мира.
Однако миссис Бантинг продолжала сохранять беспристрастие. Эделин снова заговорила, на этот раз немного спокойнее.
— И вообще мне кажется, — сказала она, — что мы слишком легко приняли ее к себе. Откуда мы знаем, что она собой представляет? Там, внизу, она могла быть кем угодно. Может быть, у нее были основательные причины выйти на сушу…
— Дорогая моя! — воскликнула миссис Бантинг. — Разве это милосердно с вашей стороны?
— Какую жизнь они там ведут?
— Если бы она не вела там приличную жизнь, она не могла бы так прилично держаться здесь.
— И к тому же — явиться сюда!.. Без всякого приглашения…
— Теперь я ее уже пригласила, — мягко сказала миссис Бантинг.
— У вас не было другого выхода. Я только надеюсь, что ваша доброта…
— Это не доброта, — возразила миссис Бантинг. — Это долг. Даже будь она и наполовину не так обаятельна… Вы, кажется, забываете, — она понизила голос, — зачем она пришла к нам.
— Хотела бы я это знать.
— В наши дни, когда повсюду такой разгул материализма и такое падение нравов, когда каждый, у кого есть душа, как будто старается ее лишиться, — в такое время встретить кого-то, у кого нет души и кто пытается ее обрести…
— А она пытается?
— Мистер Фландж ходит сюда два раза в неделю. Он приходил бы и чаще, вы же знаете, если бы не был так занят на конфирмациях.
— А когда приходит, пользуется всяким удобным случаем, чтобы дотронуться до ее руки, и говорит так тихо, как только может, а она сидит и улыбается — чуть ли не смеется над его словами.
— Потому что он должен найти путь к ее сердцу. Разве не обязан мистер Фландж сделать все возможное, чтобы представить религию в привлекательном виде?
— Я не верю, что она надеется обрести душу. Я не верю, что ей вообще понадобилась душа.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.