Александр Зорич - Карл, герцог Страница 182

Тут можно читать бесплатно Александр Зорич - Карл, герцог. Жанр: Фантастика и фэнтези / Фэнтези, год 2001. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Александр Зорич - Карл, герцог читать онлайн бесплатно

Александр Зорич - Карл, герцог - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Зорич

Комментарии

Общие принципы комментирования

Авторское комментирование романа основано на следующих принципах.

1. Переводятся все иностранные слова и выражения, даже совершенно очевидные.

2. Комментируются все термины, связанные со средневековым лексиконом (напр., карака, салад), даже достаточно широко известные (напр., келарь), но при этом не комментируются те, которые имеют недвусмысленное разъяснение в контексте романа (напр., каро).

3. Разъясняются все редкие неологизмы, украинизмы и жаргонизмы (напр., лепездричество).

4. Почти не комментируется топонимика (комментарий вида «Наварра – графство на границе Франции и Испании» не имеет для непосвященного читателя никакой ценности, а для посвященного лишен смысла), за исключением тех случаев, когда разъяснение точного значения топонима проясняет нечто текстуально важное или исключает путаницу (как в случае с Гранадой).

5. Не комментируются реальные исторические лица XV в., являющиеся персонажами романа.

6. Практически не комментируются реальные исторические события XV в., описываемые в романе.

7. Неизбежные в любом романе о Средневековье аллюзии на реалии античной культуры как правило не комментируются (за исключением неожиданных контекстов употребления или малоизвестных слов).

8. По возможности комментируются все теологические и философские термины как почти всюду несущие значимую смысловую нагрузку.

9. Как сноски (footnotes) технически были оформлены лишь переводы иностранных слов и выражений. Все прочие комментарии размещены в конце книги в том порядке, в каком комментируемые слова, синтагмы и фрагменты текста встречаются читателю при чтении романа.

Глава 1.

Великие герцоги Запада

ленное владение, лен – феодальный надел, который жаловался вассалу его сюзереном. Ленник, соответственно – вассал, наделенный леном (в отличие от безземельных рыцарей).

дофин – наследник престола.

перфоманс (фр. performance – театральное представление) – здесь: событие с повышенной демонстрационной, игровой компонентой.

Шарлеман (Charlemagne) – франкский король Карл Великий (768-814), коронованный в Риме императором Запада. Фигура широкого исторического размаха и большой военной удачи. Воспет во многих французских героических поэмах и, в частности, в «Песне о Роланде».

Глава 2.

Гранада

К эпиграфу. Источник: Алоизиюс Бертран, «Гаспар из тьмы».

алькайд – у мавров губернатор города, комендант крепости или наместник провинции.

Абенсеррахи – испанизированная форма арабского родового имени «Абен-ас-Серрах». Абенсеррахи были самым могущественным гранадским родом и выполняли при гранадском дворе функции преторианской гвардии.

симитарра – изогнутая турецкая сабля.

Альгамбра – крепость и дворец мавританских королей Гранады.

«…одинокая слеза, слеза-сингл Гибор…» Сингл (от англ. single – одиночный, единственный) – в 1930-70-хх гг. синглами назывались виниловые диски с единственной песней-хитом. В этом эпизоде, проникнутом глубоким лиризмом, подразумевается реминисценция именно с этим значением слова «single».

Калатрава – один из духовно-рыцарских орденов испанских католиков.

ассассины – убийцы вообще и наемные убийцы в частности; также – члены экстремистских сект, убивающие по религиозным мотивам. Здесь имеется в виду последнее.

сапфический – здесь: эвфемизм к «лесбийский», образованный от имени Сапфо, выдающейся поэтессы Античности, идеолога и лиры греческой гомоэротики.

Гранада – 1) город в Южной Испании, столица последнего мусульманского государства на Пиренейском полуострове, уничтоженного в 1492 г.; 2) вся территория Гранадского королевства.

донатор – заказчик картины обычно религиозного содержания. Донатор оплачивал работу художника, а за это художник изображал его (зачастую вместе с супругой, а то и со всей семьей) на картине с библейским сюжетом.

Иблис – дьявол.

комильфо – кодекс дворянского благообразия.

инфант – принц крови.

алькасар – цитадель мавританской крепости. Иногда – просто самая мощная башня замка. В целом, алькасар – полный аналог донжона европейских замков.

царица Савская – по некоторым преданиям имела козлиные ноги. Чтобы проверить эту гипотезу, царь Соломон устроил ей испытание – заставил пройти по хрустальному полу, который та по наивности приняла за озеро и подняла юбки. Этот забавный сюжет – давний баловень мировой литературы.

палимпсест – древняя рукопись, написанная на писчем материале (как правило пергаменте) после того, как с него счищен (порою весьма небрежно) прежний текст.

Тристан – один из самых ярких образов влюбленного и возлюбленного в европейской мифо-эпической традиции, персонаж романов о Тристане и Изольде (известны несколько десятков обработок этого сюжета). В куртуазной культуре Средневековья Тристан – весьма популярный мужской сеньяль (см.).

эйдос – у Платона «идея вещи». См. также протоэйдос.

вуайер (фр.voyer) – подглядыватель (как правило – за эротическими сценами).

«…святому Франциску привет!» Ассизский Франциск (1181-1226 гг.) – один из наиболее почитаемых католических святых, основатель т.н. «нищенствующего» монашеского ордена францисканцев. Среди обширной агиографии Франциска Ассизского можно найти историю о том, как он проповедовал «сестрам ласточкам» и «братьям цветам». Из этого факта и ведут свое родословие многочисленные контаминации в мировой литературе между Франциском Ассизским и птицами.

Aoi (Аой, фр.) – восклицание, которым завершаются некоторые лэссы «Песни о Роланде». Наиболее экстравагантная теория происхождения этого триграмматона гласит, что «aoi» – ассонансный эквивалент латинского «pax vobisque» («мир вам»).

митральеза – предтеча пулемета, многоствольная полуавтоматическая пушка малого калибра, весьма популярная во второй половине XIX в. Митральезы довольно часто можно видеть в фильмах о войне Севера с Югом (1861-1865 гг.), где благородные герои с их помощью рассеивают отряды бандитов или конфедератов.

Терминатор – имеется в виду боевик «Terminator» 1984 года с Арнольдом Шварценеггером в главной роли.

альфанга – короткая изогнутая мавританская сабля с обоюдоострым концом.

нафт – араб. нефть.

лепездричество – электричество (детский жаргон).

Руми – Маулана Джалалуддин Руми (XIII в.), арабский поэт, мистик, суфий.

«Апейрон, бальтасар, флогистон». Апейрон – первопричинная и бесконечная стихия, введенная в греческую философию Анаксимандром. Апейрон может пониматься как необъективированный сам по себе первоэлемент, объективирующий себя в качестве четырех классических элементов – воды, огня, воздуха и земли. С определенными оговорками греческое понятие апейрона может быть сопоставлено буддийскому понятию шуньяты. Бальтасар – в средневековой традиции имя одного из трех волхвов, пришедших поклониться младенцу Иисусу Христу. Флогистон (от греч.phlogistos – воспламеняемый, горючий) – по представлению химиков XVII-XVIII вв., «начало горючести», гипотетическая составная часть веществ, которую они якобы теряют при горении.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
  1. Коржева Агата
    Коржева Агата 4 года назад
    «Два глотка бургундского» — это настоящий театр текста, который — по законам постмодернизма — содержит внутри еще один театр, а меньший театр в бургундских фаблиосах заставляет основной текст играть с экзотической обратной связью. И весь смысл текста заключается в его эстетике — эстетике безумия, насилия, роскоши, наживы во всем. Действие сосредоточено на роли (биографии) Примы, герцога Бургундского. Действие перетекает из одной мизансцены в другую, иногда замораживая актеров в причудливых позах, чтобы зритель мог насладиться статичной грацией. Он пишет статически с радостью. Например, эпизод утопления первой жены герцога Карла в огромной луже разбит на несколько глав, и каждая из них представляет собой описание одежды персонажей, их общего расположения на сцене, их эмоций, общего акустического ряда. .. ну и для порядка — далеко не банальный генплан. Наконец, он позволяет персонажам «умереть». Девушка летает в воде. Это необходимый минимум действий. Участок сказал, а не показан, но штаты приведены с экстраординарными деталями и даже изысканностью ... Технически, он выиграл приведение языка до такой степени сложности, что трудно найти в нашей художественной литературе. Низкие дуги для него и для всех действующих фантастов, которые не хотят быть неискренним. Не хватает вас, но даже это хлеб ... Читать полностью >>