Майкл Салливан - Персепливкис Страница 2
Майкл Салливан - Персепливкис читать онлайн бесплатно
Аркадиус делано рассмеялся:
— По той простой причине, что он постоянно меняется. Я рассчитывал, что регенты признают Мёрси наследницей Модины, но они отказались это сделать.
— И что теперь?
— Теперь, когда Модина на троне, у нас снова появляется шанс. Так что тебе необходимо добраться до Аквесты и добиться у нее аудиенции.
— Но я не знаю, как…
— Сама сообразишь. Представь Мёрси императрице. Это будет хорошим началом. Скоро ты станешь единственным человеком, который знает правду. Не хочется возлагать на твои плечи такое тяжкое бремя, но у меня нет выбора.
Миранда скептически покачала головой:
— Бремя возложила на мои плечи мать, а не вы.
— Предсмертное признание — вещь серьезная, — сказал старик, кивая. — Но зато после этого она умерла со спокойной душой.
— Вы так считаете? Или ее дух все еще витает где-то рядом? Иногда мне кажется, что она наблюдает, преследует меня. Я расплачиваюсь за ее слабость и трусость.
— Твоя бедная мать была слишком юна и невежественна. У нее на глазах погибло несколько десятков мужчин, были растерзаны мать с ребенком, а сама она уцелела только чудом. С тех пор она жила в постоянном страхе, что кто-нибудь дознается о близнецах погибшей и что она спасла одного из них.
— Но она поступила неправильно и недостойно, — с горечью возразила Миранда. — А ужаснее всего то, что не позволила своему греху умереть вместе с ней. Ей непременно хотелось рассказать все мне, чтобы заставить меня исправить ее ошибки. Ей бы следовало…
Неожиданно Мёрси остановилась и потянула провожатую за руку.
— Милая, нам надо… — начала говорить Миранда, но осеклась, когда заметила, как изменилась в лице девочка.
В слабом сиянии восходящего солнца далеко вдали показался большой каменный мост. Мёрси смотрела на него с нескрываемым страхом.
— Там впереди мигает огонь, — заметил Аркадиус.
— Что это может быть? — спросила Миранда.
Старый профессор покачал головой:
— Это походные костры. Как мне кажется, сразу несколько костров. Наверное, там скопились другие беженцы. Мы можем к ним присоединиться, и тогда нам будет легче идти дальше. Если не ошибаюсь, они разбили лагерь на противоположном берегу Галевира. Я и не думал, что мы ушли так далеко. Вот почему я начал задыхаться.
— Вот видишь? Теперь все наши неприятности остались позади, — сказала Миранда девочке, когда они снова зашагали по дороге. — Может быть, там найдется фургон, чтобы подвезти профессора.
Аркадиус печально улыбнулся:
— Возможно, нам повезет.
— Мы сможем…
Миранда вдруг остановилась, потому что девочка вцепилась ей в руку и потянула назад. Послышался стук копыт. На обледенелой дороге показались несколько всадников. Они направлялись в их сторону. Из лошадиных ноздрей валил белый пар. За плечами всадников развевались темные плащи, капюшоны были опущены, лица замотаны шарфами, но по их виду было понятно, что это мужчины. Миранда насчитала троих. Они приближались с юга, а не со стороны лагерных костров, значит, это не могли быть беженцы.
— Как вы думаете, это разбойники? — спросила Миранда.
Профессор недоуменно покачал головой и ничего не ответил.
— И что нам теперь делать?
— Пожалуй, ничего. Возможно, нам повезет, если это добрые люди, которые идут к нам на помощь. Если нет… — Он с мрачным видом похлопал по своей сумке. — Постарайся добраться до костров и попроси у людей помощи и защиты. Позаботься, чтобы Мёрси попала в Аквесту. Избегай регентов и расскажи императрице историю Мёрси. Ей следует знать правду.
— Но что, если…
Всадники приблизились к ним и остановились.
— И кого это мы имеем счастье лицезреть? — насмешливо спросил один из них.
Миранда не видела его лица, но решила, что он главный. Под фырканье лошадей она принялась внимательно рассматривать всадников.
— Как удачно получилось, — продолжал всадник, спешиваясь. — Из всех людей на свете больше всего мне хотелось отыскать именно тебя, старик.
Высокий главарь держал одну руку прижатой к боку и передвигался как-то неуверенно. Шея и лицо у него до самого носа были замотаны пурпурным шарфом, капюшон надвинут на брови. Он окинул путников холодным взглядом.
— Решили прогуляться с утра пораньше, да еще в такую метель? — спросил он, приближаясь к ним.
— Вовсе нет, — ответил Аркадиус. — Мы спасаемся бегством.
— Не сомневаюсь, что так и есть. Задержись я хотя бы на день, мы бы разминулись, и ты бы от меня ускользнул. Твое появление во дворце было глупой ошибкой. Ты раскрылся раньше времени. И ради чего? Тебе следовало бы это предвидеть. Видимо, сказывается преклонный возраст. А может, ты был в отчаянии… — Он посмотрел на Мёрси. — Так это и есть та самая девочка?
— Послушай, Гай, — сказал Аркадиус, — Шеридан горит. Эльфы перешли Нидвальден и напали на нас!
Так это Гай! Миранда знала, кто он такой. Аркадиус заставил ее выучить имена всех иерархов церкви Нифрона. Профессор считал Луиса Гая самым опасным из них. Все стражи церкви были людьми одержимыми, все они были отобраны из множества претендентов именно в силу их бешеного фанатизма, однако Гай стоял среди них особняком. В девичестве его мать носила фамилию Эвон. Она была благочестивой девицей и вышла замуж за лорда Джареда Серета, прямого потомка первого лорда Дариуса Серета, которому патриарх Венлин некогда поручил найти наследника Древней империи. И сегодня Луис Гай заслуженно стал первым среди наиболее рьяных фанатиков из числа охотников за наследниками Новрона.
— Не держи меня за глупца, — высокомерно заявил он. — Это ведь та самая девочка, о которой ты рассказывал Сальдуру и Этельреду? Ты хотел подготовить ее к роли императрицы. Зачем тебе это понадобилось, старик? Почему ты выбрал именно ее? Еще одна уловка? Или ты и в самом деле рассчитывал избежать встречи с нами, хотел исправить свою ошибку? — Гай присел на корточки, чтобы лучше разглядеть девочку. — Подойди ко мне, дитя.
— Нет! — вскричала Миранда, обвивая девочку руками.
Гай медленно выпрямился.
— Отпусти ребенка! — приказал он.
— Нет.
— Куратор Гай! — предостерегающе крикнул Аркадиус. — Она всего лишь дочь крестьянина. Сирота, которую я приютил.
— Да неужели? — усмехнулся Гай, обнажая меч.
— Веди себя разумно. Ты сам не ведаешь, что творишь.
— О нет, ты ошибаешься. Все так сосредоточились на Эсрахаддоне, что забыли о твоем существовании. Кто бы мог подумать, что ты дважды укажешь путь к наследнику.
— К наследнику Новрона? Ты совсем обезумел? Неужели думаешь, что я именно по этой причине говорил с регентами?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.