Галина Гончарова - Интриги королевского двора Страница 2
Галина Гончарова - Интриги королевского двора читать онлайн бесплатно
— Джес, ты в своем уме?
— Вполне! А вот моя жена…
— Беременна. И сидит дома.
— Не беременна.
Второй свиток шлепнулся рядом с первым.
— Читай!
Свиток был от Амалии.
Милый братик, хочу сообщить тебе о последних новостях.
Твоя жена потеряла ребенка. А докторуса Крейби, которого мы уговорили с таким трудом, просто выгнала, запретив показываться ей на глаза под страхом смертной казни. Не знаю, сообщили ли тебе об этом — но на всякий случай я попросила дядюшку с этим разобраться. Он обещал направить в Иртон своего представителя.
Я все-таки беспокоюсь за Миранду. Зря ты ее к нам не отправил.
Питер уговорил меня поехать в родовое поместье, чтобы младенец…
Дальше Рик читать не стал. Пробежал глазами, убедился, что все остальное — исключительно розовые сопли и посмотрел на кузена.
— И что?
— Как — что?! Моя жена потеряла ребенка, выгнала докторуса…
— Тут нет ничего удивительного. Сам понимаешь — его работа была ребенка сохранить. Он не справился. Я бы его тоже выгнал.
— Но почему Эдор мне про это не написал?
— Может быть и написал — просто письмо еще не дошло…
Джес пожал плечами.
— Ну… может и так.
— Твои письма собираются в городском доме — и управляющий пересылает их с оказией. Сам знаешь — к зиме это сложно, мало ли что и как…
— Знаю. Ладно. Эдор не сообщил. И докторуса она выгнать могла. Согласен. А все остальное?
— Джес, а ты не пытался головой подумать? — Рик явно издевался. — Ну да. Женщина, которая только что потеряла ребенка, так и поступит. Помчится на ярмарку, нанимать вирман в охрану и торговать с ханганами. Кстати — чем?
Джес фыркнул.
— Да в этом Иртоне только охота хорошая. А так — болото на болоте, горы рядом… жуть кошмарная.
— Так и запишем. Продавала ханганам болота.
— А патер…
— А он лично с твоей супругой общался? Хоть раз в жизни?
Джес фыркнул.
— Еще не хватало!
— Ну вот тебе и ответ. Или ошибся, или перепутал, или еще чего…Он тоже не Альдонай всеведущий.
— Думаешь?
Но теперь в голосе брюнета явственно слышалась неуверенность. И то сказать — письмо от сестры укладывалось в картину мира. Письмо же от патера…
— А ты отпиши ему. А лучше — Эдору. Или кто у тебя там…
— Ну да, Эдор.
— Вот и подожди от него сообщения. Кстати, на кой твоей супруге самой нанимать каких-то левых вирман, если там есть управляющий и кое-какая дружина?
— Ну… да…
— Вот. Тебе всякую чушь написали — а ты уже на дыбы встал.
— Дураком был, — Джес плюхнулся рядом с кузеном на кровать и потянул яблоко из вазы. Впился зубами в красный бочок, зажмурился от удовольствия…
— И остался….
— На себя погляди.
Ругаться Рику не хотелось, пусть и шутливо. И он предпочел поинтересоваться:
— Как там твоя Адель?
— Ммммм… Не знаю.
— Что так?
— слишком навязчива стала.
— То есть?
— Понимаешь, в постели все хорошо. Но стоит из нее выбраться…. Вот тут и начинается. Клятвы в вечной любви, стенания, что теперь она падшая женщина, страх зачать ребенка…
— я надеюсь…
— Я осторожен. И нашел ей травницу, кстати. Но нытье уже начинает раздражать. Такое ощущение, что она не любовница, а жена…
— Или хочет ей стать.
— С моей-то колодой на шее… — Джес с таким ожесточением вгрызся в яблоко, что оно треснуло пополам.
— Колодой… ну не красавица. Но сам понимаешь…
— Верфи. И Август.
— Угу…
Рик тоже взял яблоко из вазы и сосредоточенно жевал.
Верфи. И Август. И одно без другого, сильно теряющее в цене. У Августа был талант строить корабли. Он не боялся новых решений — и каждый последующий корабль был лучше предыдущего. Можно было его убить, убрать, заставить работать из-под палки… и — нельзя. Птицы не летают с клеткой. Поэтому Джайс Иртон когда-то и заключил брачное соглашение. А там — кто знает.
— М-да… теперь придется ехать в Иртон. Делать ей нового ребенка…
— Ничего. Заодно поохотишься.
— Это единственное, что утешает. Но это не раньше лета, а то и осени…
— полагаю — да.
— то есть — Лидия?
— Наверное, — Рик смотрел в потолок. — Анелия красива, что есть — то есть. И очень старается. Но я должен посмотреть на обеих, прежде чем выбирать.
— Это правильно….
— Но ты с Аделью тоже поосторожнее. По-моему это та еще щучка.
Джес пожал плечами.
— Щучка, рыбка… знаешь, рядом с моей женой она просто королева.
— Терпи.
— Терплю… ты хоть выбирай так, чтобы терпеть не пришлось…
— Постараюсь. Кстати, начинается сезон больших охот, вот и погоняешься…
— Можно подумать, ты охоту не любишь.
Рик поморщился. Охотиться он не любил, хотя это и не афишировал. Ну что за радость — когда у тебя и копье, и меч, и нож, и собаки, и загонщики… это не охота. Это — убийство.
Но Джес ничего не заметил. Пихнул кузена в бок.
— Вот и отлично! Развлечемся!
Рик молча кивнул. Хорошая вещь — яблоко. Кусаешь — и отвечать не надо.
***
— Ваше сиятельство…
Алисия Уикская развернулась, глядя на служанку.
— К вам милорд Ивельен…
— впустите…
Вдовствующая графиня привычно оправила платье, скользнула рукой по гладкой прическе.
Вошедший Питер поклонился.
— Ваше сиятельство…
— Любезный зять…
— Надеюсь у вас все благополучно?
— Не жалуюсь. А в вашей семье?
— Более чем. Амалия просила передать вам поклон и дочерний поцелуй.
— Передайте, что я ежедневно молюсь за нее.
Алисия улыбалась, хотя и без особой теплоты. Да, ей пришлось общаться с дочерью, но говорить — не значит любить.
— Вы как всегда очаровательны…
— Что привело вас ко мне?
Славословий Алисия не любила с детства, твердо усвоив, что ей — льстят. Сначала — из вежливости. Потом — из-за ее связи с королевской семьей и графского титула.
— разумеется, Амалия.
— И что требуется моей дочери? Утешение во время родов?
— Что вы, Амалия сейчас в Ивельене…
— Тем лучше. Столица — неподходящее место для беременной женщины. Итак?
— Амалия беспокоится о племяннице….
Алисия пожала плечами.
— Миранда в Иртоне. Не лучше ли ей беспокоиться о своих детях? У вас ведь уже двое…
— Вы правы. Но тем не менее… нет ли у вас вестей из Иртона?
Алисия покачала головой.
— с этим вопросом вы можете обратиться к королю. Я могу лишь сказать, что Миранда благополучна. Полагаю, этого моей дочери достаточно?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.