Александр Гарм - В щупальцах дракона (СИ) Страница 26

Тут можно читать бесплатно Александр Гарм - В щупальцах дракона (СИ). Жанр: Фантастика и фэнтези / Фэнтези, год 2015. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Александр Гарм - В щупальцах дракона (СИ) читать онлайн бесплатно

Александр Гарм - В щупальцах дракона (СИ) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Гарм

Впрочем, Себастия была довольно занятным политическим образованием на карте Туманного Моря. Состоявшая из двух десятков герцогств, имевших общий парламент, но, тем не менее, почти никогда не считавшихся с его решениями, она являла собой крайне шумливого соседа. Хотя герцогства и старались в большинстве своём придерживаться мирной политики, между ними постоянно вспыхивали бесконечные усобицы. Временами ситуация доходила до абсурда — одно из герцогств запросто могло объявить войну соседней стране, в то время как у другого был с ней мирный договор. В результате парламент не мог издать указ о формировании объединённого флота. Отдельные армии беспорядочно маневрировали, подчиняясь лишь своим генералам. Случалось в битвах подобных войн участвовало сразу три — четыре лагеря, причём отдельные отряды и корабли меняли сторону в сражении по несколько раз и никто не мог сказать, было ли то хитрыми военными комбинациями или простой глупостью. В сравнении со своими соседями по архипелагу, Себастийская Конфедерация была государством чудовищных размеров, но особой опасности, впрочем, ни для кого не представляла. И разумеется, не шла ни в какое сравнение ни с Авентурией, ни с одним из Дальних Королевств. Не говоря уже о Великих Домах с их почти безграничной властью.

Те корабли, что он видел вдалеке, запросто могли принадлежать каперам, торговцам — конкурентам или простым разбойникам. Чисто юридически, за воды архипелага отвечал Манавирский Императорский флот, но их корабли редко появлялись в этой глуши.

Впрочем, дальнейшая судьба Аликского архипелага Руфиано особо не беспокоила. Бегущие с Нароссо и других островов жители наверняка направятся в одну из приграничных крепостей. Даже если сам союзный флот не займётся проблемой, рано или поздно вести долетят до Рейвенолы и сюда, поплёвывая дымом, поползёт одна из плавучих крепостей Императорского флота.

К тому времени он надеялся покинуть эти богом забытые места и отправиться следом за компаньонами в одни из больших городов на востоке. Большие города всегда значили для них лёгкие деньги.

Меж тем вдали завязался ближний бой, изорванные паруса не давали больше скорости и два хищника настигли свою жертву. Сражение происходило в десятке миль и до юноши долетали лишь приглушенные звуки ружейных выстрелов. Всё закончилось очень быстро. Стало тихо, лишь светились вдалеке огни на мачтах и шумело море. Не прошло и часа, как галеры оставили добычу и двинулись дальше. Пожар на торговце разгорелся с новой силой. Огонь стремительно охватил мачты и корпус. Корабль полыхал несколько часов. Потом, должно быть, затонул. Руфиано этого уже не видел, он снова погрузился в сон и проспал до самого утра.

Остров ожил с первыми лучами солнца, разразившись трелями певчих птиц и криком чаек.

Собрав вещи, Руфиано спустил ял на воду и очень скоро с попутным ветром вновь отправился в путь. Солнце ещё не стояло в зените, как он и рассчитывал, когда на горизонте показались мачты стоявших на якоре лодок и соломенные крыши Айдо.

Глава 7. ЭЛИНА МАРИ

Феличиана Ди Бруне всегда была женщиной своего слова. Однажды она пообещала своему мужу, что никогда того не бросит. С тех пор везде возила с собой урну с прахом благоверного. Лёжа в постели, она смотрела на сверкающую золотую вазу, стоявшую на полке.

— С добрым утром, — сказала женщина ей.

Из утренней приятной дремы её вывели оглушительно громкие крики чаек. Она и думать не могла, что они прибудут к берегам Восточной Авентурии так скоро.

Поднявшись и размяв мышцы и суставы лёгкой аэробной зарядкой, она протанцевала к умывальнику.

— Пиа, — позвала она служанку, — Пиа, где тебя носит!

Смуглолицая девочка лет двенадцати появился в дверях с медным кувшином в руках.

— Ах, вот ты где. Несносный ребёнок, я уже заждалась.

Феличиана позволила ей налить себе воды в ладони и ополоснула лицо. После чего повторила процедуру еще несколько раз. Вымывшись, она проследовала к зеркальному столику и начала приводить себя в порядок. Пиа, следовавшая за хозяйкой, извлекла из шкафчика зеленый костяной гребешок и принялась расчёсывать её огненно рыжие волосы. Женщина же открыла резную шкатулку с пудрой и занялась лицом. Из отполированного до блеска небольшого серебряного зеркала на неё смотрела достойного и благородного вида дама чуть за тридцать, пышная, румяная, полногрудая и весьма привлекательная, каковой она себя всегда считала.

— Какое же я пугало, — проговорила женщина, недовольно оглядывая себя.

— Вы чудо как хороши сегодня, мон эсса, — пропела девчушка, — Просто волшебны!

На то, чтобы привести её в порядок, у них ушло изрядное количество времени, однако Феличиана осталась довольна конечным результатом. Глянув на себя в последний раз, она воскликнула:

— Пиа, где мой выходной фрак?

Девочка остановилась.

— Я его почистила, как вы и просили, мон эсса. Прикажете подать?

— Да, только сначала прибери здесь.

Служанка склонилась в лёгком книксене и направился прямиком к перине.

Эсса ди Фалько тем временем принялась натягивать нижние юбки, накладные рукава и затягивать поверх всего этого дорожный корсет.

— Как давно мы идем вдоль побережья? — спросила она девочку, застилавшую постель.

— Вдоль побережья, мон эсса?

— Именно, — нетерпеливо кивнула Феличиана, — Побережья Авентурии, этой проклятой пустыни. Капитан говорил, что мы дойдем не раньше послезавтрашнего вечера. То есть завтрашнего, если считать с нынешнего утра.

— Но, мон эсса Феличиана, мы еще не достигли берегов Авентурии.

— Не может того быть, я совершенно точно слышала крики чаек.

— Это альбатросы, мон эсса. Они кружат далеко по левому борту над морем Рифов в великом множестве.

— Ах да, альбатросы, ну конечно, — задумчиво проговорила женщина, продолжая приводить себя в порядок.

Закончив с набивными рукавами, она аккуратно надела обтягивающий таунанский капюшон, плотно закрывавший всю голову, за исключением лица. Копну волос она выпустила наружу через прорезь на макушке.

Закончив приготовления, Феличиана встала и позволила Пие застегнуть на себе пышно отделанную золотым шитьём чёрную верхнюю юбку и помочь надеть фрак изумительного персикового цвета с позолоченными пуговицами, а также рукавами и воротником, отороченными мехом горностая. В довершение процедуры она одела одну из своих любимых утренних шляп, украшенную ярко — красными цветами ирдисс.

— Позволю себе заметить, что сегодня вы выглядите просто божественно, мон эсса, — воскликнула Пиа.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.