Моррис Уильям - Лес за пределами мира Страница 29

Тут можно читать бесплатно Моррис Уильям - Лес за пределами мира. Жанр: Фантастика и фэнтези / Фэнтези, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Моррис Уильям - Лес за пределами мира читать онлайн бесплатно

Моррис Уильям - Лес за пределами мира - читать книгу онлайн бесплатно, автор Моррис Уильям

Я сделала так, что подлый сын короля пришел ко мне, в то время, какое я назначила тебе, но я дала ему сонное снадобье, так что когда я вернулась к себе в комнату, он не мог не только что прикоснуться ко мне, но даже открыть глаза; я легла рядом с ним, чтобы госпожа могла почувствовать здесь мое тело; было бы очень плохо, если бы этого не случилось. Пока я лежала рядом с ним, я придала его телу твой вид, так что никто не смог бы распознать, кто именно находится рядом со мной, и, дрожа, ожидала, что случится далее. Так провела я целый час, пока ты находился в ее покоях, и пока не наступило время моего свидания с тобою, как считала госпожа; я ждала, что она скоро явится, и мое сердце трепетало, ибо я знала, как она жестока.

Вскоре я услышала шаги, доносящиеся от ее покоев, соскользнула с кровати и спряталась за занавесями, полумертвая от страха; и вот она появилась, крадучись, ступая мягко, держа в одной руке лампу, а в другой нож. Скажу тебе правду: в руке у меня тоже был нож, чтобы я могла защитить свою жизнь в случае необходимости. Она подняла лампу над головой, перед тем как приблизиться к кровати, и я услышала ее голос: "Это они! я знала, что застану их здесь". Затем она подошла к кровати, склонилась над нею и положила руку на то место, где прежде лежала я; затем она взглянула на твое ложное изображение, лежавшее рядом, задрожала, затряслась, лампа упала на пол и погасла (но комната была ярко освещена луной, и я отчетливо видела все происходящее). Она издала звук, похожий на низкое рычание дикого зверя, я увидела, как руки ее поднимаются, увидела блеск стали под поднятыми ладонями, а затем они резко опустились, — я имею в виду и руки, и сталь; я была близка к обмороку, настолько все было похоже на правду, настолько твой ложный образ напоминал истинный. Королевич умер без единого стона, но почему я должна оплакивать его? Мне нет до него дела. Госпожа повернула его к себе, сорвала одежду с его плеч и груди, и издала невнятные звуки, бессмысленные, перемежающиеся ясно различимыми словами. Я услышала, что она говорит: "Я забуду; я должна забыть; настанут новые дни, придет новая любовь". Затем последовало недолгое молчание, после которого она вскричала страшным голосом: "О нет, нет, нет! Я не смогу забыть, я не смогу тебя забыть!", и она издала страшный крик, или плач, наполнивший ночь ужасом (ты ведь его слышал, не правда ли?), схватила с кровати нож, вонзила его себе в грудь и пала мертвой на кровать, на человека, которого только что убила. Тогда только я вспомнила о тебе, и радость прогнала страх, к чему мне это отрицать? Я побежала к тебе, я взяла твои руки в свои, и далее мы бежали вместе. Останемся ли мы вместе теперь, после того, что я тебе рассказала?

Он отвечал медленно, не делая попыток прикоснуться к ней, а она, продолжая всхлипывать и утирать слезы, сидела, с тоской глядя на него. Он сказал:

— Я думаю, что все, рассказанное тобою, правда; и твое ли искусство убило ее, или причиной тому стало ее собственное злое сердце, прошлой ночью она умерла, она, которая лгала мне в моих объятиях за ночь перед тем. Это было наваждение, я был ослеплен, ведь я любил не ее, но тебя, и я желал ее смерти, чтобы остаться с тобою. Ты сделала это, из любви ко мне, разве можно тебя в этом обвинить? Что еще я могу сказать? Если тебя можно обвинить в хитрости, то можно обвинить и меня; если ты повинна в убийстве, то я виновен в нем не менее твоего. Скажем же, перед лицом Бога и его святых: "Мы, двое, сговорились убить женщину, которая мучила одного из нас, мы хотели убить ее слугу; и если мы поступили неправильно, то пусть наказание постигнет нас обоих в равной мере, ибо ни тела наши, ни души не могут существовать порознь".

Сказав так, он обнял ее и поцеловал, но не страстно, а спокойно, не как влюбленный, но как друг, чтобы успокоить ее. После этого он сказал:

— Может быть, завтра, при свете дня, я попрошу тебя рассказать об этой женщине, кем она была на самом деле; но сегодня я этого делать не стану. А ты, ты слишком утомлена, и я прошу тебя: спи.

Он нарвал больших листьев папоротника и устроил постель, постлал на него поверх свою куртку, подвел ее, и она покорно легла, улыбнулась, скрестила руки на груди, и тотчас же уснула. Что же касается его, то он оставался на страже, пока не начал брезжить рассвет, и лишь тогда положил голову на землю и тоже уснул.

Глава XXV: Служанка преображается в летнее божество

Уолтер проснулся, когда день уже занялся, и увидел девушку, возвращавшуюся от реки, посвежевшую и разрумянившуюся. Румянец немного поблек, стоило только им встретиться лицом к лицу, она сделала робкую попытку отстраниться. Но он взял ее за руку и горячо поцеловал ее; и они снова радовались, и нет необходимости описывать эту радость; они полагали, что им еще многое предстоит рассказать друг другу, и не могли найти нужных слов.

Они вернулись к огню, присели и позавтракали; но прежде чем продолжить путь, девушка сказала:

— Любимый, ты видишь, мы приближаемся к горной стране, и сегодня на закате, возможно, достигнем страны медвежьего народа; для каждого из нас существует опасность попасть к ним в руки, и мы вряд ли сможем ее избежать. Тем не менее, мне кажется, что иного пути у нас нет.

— О какой опасности ты говоришь? — спросил Уолтер. — Что плохого может случиться с нами?

Она отвечала:

— Они могут принести нас в жертву своему божеству.

— А если нам удастся избежать смерти от их рук, что тогда? — снова спросил Уолтер.

— Тогда должно случиться одно из двух, — отвечала она, — и первое: мы должны будем стать членами их племени.

— Грозит ли нам в этом случае разлука? — спросил Уолтер.

— Нет, — отвечала она.

Уолтер рассмеялся и сказал:

— В таком случае, это не самое страшное. А что второе?

Она отвечала:

— Мы можем оставить их, если они согласятся нас отпустить, и вернуться в одну из земель христианского мира.

Уолтер сказал:

— Я вовсе не так уверен, что это лучший выбор из двух возможных, хотя, как кажется, ты придерживаешься иного мнения. Но скажи мне, каково их божество, если они приносят ему в жертву чужестранцев?

— Их божество — женщина, — отвечала она, — Мать народа и племени (так они считают) с тех времен, когда у них еще не было вождей и божеств войны.

— Но ведь прошло столько лет, — сказал он, — разве она обладает бессмертием?

Служанка отвечала:

— Конечно, очень и очень много женщин умерло с той поры; но они выбирают новую женщину, на место умершей, как только могут это сделать, и она становится их Древней Матерью. И должна сказать тебе правду, та, которая лежит сейчас мертвой в зале с колоннами, была последней; и теперь, как ты понимаешь, им нужно новое божество. И мы должны сказать им об этом.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.