Нобору Ямагути - Бал Лун-Близнецов Страница 29

Тут можно читать бесплатно Нобору Ямагути - Бал Лун-Близнецов. Жанр: Фантастика и фэнтези / Фэнтези, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Нобору Ямагути - Бал Лун-Близнецов читать онлайн бесплатно

Нобору Ямагути - Бал Лун-Близнецов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Нобору Ямагути

Проходя по коридорам Дворца, где выстроились в ряд министры, Анриетта выносила решения и давала санкции. Даже во время пешей прогулки у нее неожиданно появлялась работа. Девочка должна была выполнять обязанности совершенно загруженной делами правительницы.

К ней приблизилась фрейлина:

- Вас изволит ожидать гость.

- Гость? Какой бы гость ни был, нуу, даже будь то Император или Папа, вы должны сказать: "Пропустить в комнату ожидания".

Фрейлина прошептала что-то девочке на ухо. Услышав имя гостя, Анриетта облегченно улыбнулась.

* * *

Когда Королева увидела того, кто ждал ее в комнате, лицо девочки моментально просияло. С искренней улыбкой, которая в последнее время не часто появлялась на ее губах, Анриетта крепко обняла гостя, который с недавних пор ожидал аудиенции.

- Ах, Луиза! Луиза! Пожалуйста, хоть время от времени появляйся у меня!

- Мне бы очень этого хотелось. Однако, я полагала, что вы заняты...

- Луиза, я должна предоставить тебе право приходить в эту комнату в какое угодно время. Разве это - не само собой разумеющееся? Ведь ты - моя подруга.

Хозяйка Сайто окинула взглядом помещение, в котором ничего не было, и с унылым видом сказала:

- И правда, вы все изволили распродать без остатка.

- Да, именно так. Если будет стол и место для сна, то для выполнения обязанностей Королевы этого достаточно, - произнеся это, Принцесса села на кровать, которая осталась здесь по настоянию Суперинтенданта финансов, заявившего: "Если вы и в самом деле собираетесь спать на полу, позволю себе покорнейше вам возразить".

Луиза заметила отсутствие Рубина Ветра, который сверкал на пальце Анриетты, и ее глаза округлились:

- Принцесса. Что произошло с Рубином Ветра?

- Аа, продала.

- Как же так?!

- Ведь когда я смотрю на него, то вспоминаю... Мысли и чувства, заключенные в этом кольце, подвигли меня начать войну. Поэтому теперь, когда бои закончились, если бы я не продала его...

- Как такое можно говорить?! - потрясенным голосом воскликнула хозяйка Сайто.

- Что случилось? Луиза.

- То кольцо... необходимая вещь для магов, управляющих Пустотой.

- Что это значит?

- Когда я надела кольцо, я получила возможность прочесть Молитвенник Основателя.

- Разве на это способна не только ты? - даже произнося это, Анриетта стала мертвенно-бледной.

- Разве мы недавно не уведомляли вас? О том, что в Альбионе мы были атакованы "фамильяром Пустоты", и о том, что мы встретили мага, управляющего Пустотой. Имеется возможность, что существуют и другие маги, связанные с этой стихией. И кто-нибудь из них не обязательно будет обладателем чистой души. Если это кольцо попадет в руки к людям, которые по каким-то причинам нацелились на мощь Пустоты...

Анриетта потеряла голову:

- Ах, что же нам делать?! Это все из-за меня!

- Кому вы его отдали?

Человеком, которому это сокровище было передано лично в руки, являлся Суперинтендант финансов де Мури. Королева поспешно послала за ним.

- Вызывали, Ваше Величество? - похоже, мужчина уже ощутил в поведении Анриетты что-то необычное. Его голос был полон тревоги.

- Суперинтендант, переданное вам кольцо...

Чиновник тепло улыбнулся:

- Вы подразумеваете то кольцо? Рубин Ветра, прощальный подарок Королевской семьи Альбиона?

- Именно так! Рубин Ветра, который я передала вам с приказанием продать! Вы не вспомните, кому вы его продали?

Суперинтендант достал из кармана маленькую коробочку.

- Это - оно?

И действительно, тем, что было извлечено их маленькой коробочки, оказался Рубин Ветра.

- Ведь выражение лица Вашего Величества в тот момент, когда вы изволили мне передать этот предмет, было не такое, как обычно. И я сохранил это кольцо. Я позволил себе предположить, что рано или поздно вы изъявите желание вернуть его себе.

- Ах! Вы - замечательный человек, мистер де Мури.

Заявив напоследок: "Нет... я изволил рассудить, что ценную вещь ни в коем случае не следует продавать. Это - как часть вас самой", Суперинтендант финансов покинул комнату.

Анриетта уставилась на Рубин Ветра, который снова оказался у нее. Из ее глаз выкатилась слезинка и побежала по щеке. На мгновение, казалось, у Королевы выражение лица стало по-девичьи наивным.

Анриетта заметила, что у нее текут слезы, после чего закрыла лицо руками:

- Право же... после того, как я заплачу, я замечаю, что приобретаю душевное спокойствие.

С преданностью на лице Луиза положила подруге руку на плечо:

- Принцесса, вы устали. Второй раз повторюсь: вам лучше хорошенько отдохнуть...

- Спасибо тебе. Ты - единственная, кто предлагает мне отдохнуть. Однако мне нельзя так поступить. Если я отдохну один день, соответственно где-нибудь в Королевстве что-нибудь остановится, - поглаживая подругу по волосам, произнесла Анриетта. - Я завидую тебе. Луиза.

- Что вы такое говорите? Принцесса, у вас есть все, даже то, чего нет у меня, ведь так?

- Несомненно, тот, кто чего-то не имеет во много раз счастливее, чем тот, кто чем-то владеет. Когда я смотрю на это кольцо, то по-настоящему это понимаю, - произнесла Анриетта, уставившись на Рубин Ветра, который держала в руке. Она некоторое время глядела на драгоценность, однако...

- Я так и не услышала, какое у тебя ко мне дело.

Луиза пребывала в нерешительности с таким видом, словно ей тяжело это произнести, однако, возможно, приняв решение, подняла взгляд:

- Понимаете... это насчет Сайто.

Анриетта на мгновение поразилась, однако сразу же вернула себе спокойствие:

- Сегодня я снова позаимствовала его у тебя. Он хорошо выполнил свои обязанности. Великолепная отвага. Ах, если я не принесу ему какую-нибудь благодарность...

- Как раз насчет благодарностей. Вы отправили флагман "Вюсенталь", чтобы встретить его одного, вы пожаловали фамильяру титул шевалье... вы послали личное указание назначить ему слугу, вдобавок, сегодня в городе вы предоставили ему руку для поцелуя.

- ...

- Как это ни назови, однако... то, что совершено по отношению к простому шевалье превышает радушное отношение. Не существует ли особого умысла, который Ваше Величество скрывает? У меня возникло такое подозрение.

- ...Например?

- Использовать его для выполнения какой-либо рискованной миссии...

Анриетта изумленно уставилась на Луизу.

- Я? Использовать его для выполнения рискованной миссии? Нет! Для этого нет никаких оснований! Он - твой дорогой фамильяр, не так ли? Этого не изменить, даже когда он стал дворянином. У меня нет причин поручать опасное дело дорогому для тебя человеку, ведь сама ты так дорога мне.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.