Дмитрий Напольских - Четыре голоса Тьмы Страница 34
Дмитрий Напольских - Четыре голоса Тьмы читать онлайн бесплатно
Разбойники, поняв, что их обнаружили, громко закричали и побежали быстрее. Никогда не понимала военной романтики. Вооруженные толпы бегают туда-сюда и режут друг друга во имя малоосмысленных целей.
Три бандита отделились от общей группы и направились ко мне. Луки они убрали и взяли в руки мечи. Живьем решили взять Красную!
Когда в их сторону полетел огненный шар, они очень удивились. Но шар прошел мимо. Не хотелось размениваться на мелочь, с которой справится и Гарл.
Огненная вспышка разметала десяток бандитов в разные стороны. Основной отряд на мгновение замер, но главари тут же снова погнали солдат на штурм замка. В ворота ударил первый таран. Они зашатались. На стенах появились первые защитники. Но нападающие подготовились основательно, ливнем стрел они заставили дружинников де Рильдо снова попрятаться.
Гарл добрался до троицы. Он с наскока смел одного и сбил с ног второго. Третий успел взмахнуть мечом, но волкодав ушел от удара разбойника и вцепился тому в руку. Солдат закричал. Я заткнула его огненной стрелой. Гарл закончил остальное.
Под мощными ударами таранов ворота шатались все сильнее. Предчувствуя скорый успех, разбойники налегли на них, громко подбадривая друг друга. Крики радости сменились воплями ужаса. Тараны в их руках вспыхнули.
Но сдаваться они не собиралась. Разметав толпу перепуганных соратников, к воротам подбежал здоровенный воин с огромным боевым молотом. Страшный удар заставил содрогнуться весь замок и выбил несколько толстенных дубовых досок. Разбойник взмахнул молотом еще три раза и вошел в образовавшуюся дыру. За ним в форт ворвались остальные. Раздался звон металла. Там их встретили защитники.
— Держаться! — раздался над замком громоподобный голос де Рильдо. — Эти трусливые выродки собрались с половины леса! Убьем их — и лес наш!
Бой завязался жаркий. Нападавшие не рассчитывали на столь сильный отпор, а потому поначалу их выдавили из ворот. Но воин с молотом, издав яростный боевой крик, снова рванулся в бой. За ним последовали остальные.
Про меня все забыли. Это было даже немного обидно…
Я подошла к трупам трех разбойников. Взяла лук и вытащила из колчана стрелу. Достала зеленый батистовый платок и намотала его на древко. Наложила стрелу на лук и натянула тетиву. Лучник из меня плохой, но тут особая точность была без надобности.
Платок на стреле вспыхнул зеленым пламенем, и я отпустила тетиву. Задние ряды разбойников завопили от ужаса. Стрела воткнулась в чью-то широкую спину, и во все стороны разлетелись крохотные зеленые огоньки. Они прожигали все, на что попадали — железо, дерево и человеческую плоть.
Натиск нападавших сразу ослаб. Поняв, что в тылу что-то не так, ворвавшиеся в замок разбойники стали медленно отступать. Последним из дыры вылез воин с молотом. И его самого, и его оружие густо покрывала кровь. Чужая кровь.
Барон де Рильдо решил не отсиживаться. Он лично вывел дружинников в поле, в общей куче я заметила и Луи с Гийомом. А где же граф? На стенах появились стрелки. Уже первые залпы привели нападавших в замешательство. Наступил тот переломный момент, когда один крик может решить исход битвы.
Кто-то рявкнет "Вперед!" — и вся толпа дружно побежит на врага. Кто-то завопит "Бежим!" — и солдаты, затаптывая друг друга, побегут назад. Здоровяк с молотом прекрасно это понимал, он взметнул к небесам свое страшное оружие, заорал "Вперед!" и повел разбойников в атаку.
За ним никто не пошел. Воин удивленно развернулся и ошеломленно проводил взглядом драпающих соратников. Вот так! Подчас три огненные стрелы, выпущенные в нужный момент, способны перечеркнуть привычную логику войны.
Воин растерянно застыл на месте. И в этот момент до него добрался Гарл. Волкодав бросился воину в ноги и сбил его на землю. Боевой молот бессильно упал рядом с хозяином, на которого навалились подбежавшие воины де Рильдо. Вскоре подошел сам барон, он посмотрел в лицо поверженному врагу и удовлетворенно хмыкнул.
Затем уважительно потрепал Гарла. Тот доброжелательно рыкнул, но сразу же отбежал ко мне. Мы подошли к барону вместе.
— Великолепный пес, — похвалил Гарла бывший виконт. — И хозяйка тоже отличилась. Этого связать и утащить в башню!
Определив судьбу пленника, барон двинулся обратно в замок. Я пошла следом, о ванне придется пока забыть. Луи и Гийом зашагали рядом, братья восторженно смотрели на Гарла. Это было немного обидно. Пес, конечно, великолепный, но и хозяйка тоже ничего! Ведь так?
Мы собрались в главном зале замка. Несмотря на громкое название, он не отличался выдающимися размерами. Потому вчера пир шел прямо во дворе.
Вскоре к нам присоединился заспанный граф. Он спустился по лестнице, обвел мутным взглядом покрытых кровью стражей, одетого в доспех и вооруженного хозяина, взлохмаченного Гарла, да так и застыл. Чтобы сформулировать вопрос ему понадобилась целая минута.
— Что-то… случилось?
Барон засмеялся первым. От его мощного хохота затряслась люстра. К хозяину присоединились и все остальные. Граф обиженно надулся.
Узнав о том, что проспал нападение на замок, он расстроился еще сильнее и направился на место сражения. Де Лазаль намеревался по свежим следам написать поэму о сей выдающейся битве. Луи и Гийом вышли за сюзереном.
Барон разогнал с поручениями своих помощников. Надо было организовать преследование беглецов, обыскать трупы, допросить пленников, добить тяжелораненых и позаботиться о тех, кого еще можно вернуть в строй. Гарл заскучал и убежал во двор.
Мы остались наедине. Де Рильдо, наконец, отложил огромный полутораручный меч, которым он легко ворочал одной правой.
— Спасибо, — хозяин мне уважительно кивнул. — Без твоей помощи нам бы пришлось худо. Зато теперь… Насчет половины леса я, конечно, погорячился, но изрядный кусок я смогу захватить без особых проблем. А твой пес взял моего самого опасного врага — барона Крума Доролби. Этот достойный мерзавец был здесь моим главным соперником. Он тоже собирался объединить лес. Под своей властью. Теперь он запоет по-другому!
Де Рильдо снова засмеялся. Он был безмерно доволен. Барон вытащил из стоявшего у стены шкафа огромную бутыль вина и протянул ее в мою сторону.
— Думаю, это стоит отметить! — сказал он и ошеломленно застыл.
В могучей руке осталось лишь горлышко. Бутылка разлетелась вдребезги, во все стороны брызнули оплавленные осколки стекла и капли вина. Де Рильдо сразу промок.
— Барон! Вы так ничего не поняли?! Ваша страсть к вину сегодня едва не убила вас! Сколько вы потеряли?
— Человек семнадцать, — пробормотал тот, все еще сжимая в руке горлышко от бутылки. — В том числе пятеро из моей доролтской дружины. Их будет некем заменить.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.