akchisko_san1 - Рики Макарони и Тремагический Турнир Страница 34

Тут можно читать бесплатно akchisko_san1 - Рики Макарони и Тремагический Турнир. Жанр: Фантастика и фэнтези / Фэнтези, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

akchisko_san1 - Рики Макарони и Тремагический Турнир читать онлайн бесплатно

akchisko_san1 - Рики Макарони и Тремагический Турнир - читать книгу онлайн бесплатно, автор akchisko\_san1

— Будьте осмотрительны, милочка, — поучала Трелони, — не все так безобидны, как кажется.

Дора запаслась тонким прутиком и потихоньку нарисовала в чашке сама все что захотела. Но это ей не помогло, поскольку «перевернутые символы счастья означают несчастье», — с искренним состраданием возвестила Трелони, а перевернуть чашку не догадалась.

Хагрид как будто тоже не стремился общаться с Рики, но если случалось, обращался к нему совсем другим тоном, чем к остальным. Некоторые одноклассники Рики это заметили. Каролина Мак–Кинли высказала здравое предположение о том, что до Хагрида дошло лестное мнение Рики о его предмете. Такое объяснение устроило всех, кроме самого Рики.

Сочинения по защите от темных искусств почти у всех получили высокий балл. Люпин прочел лекцию, обещая практическое занятие на следующем уроке, но Рики сомневался, чтобы его допустили к боггарту. Лео соглашался.

— Боггарт моментально проникает в подсознание и выуживает страх оттуда. А там может оказаться нечто такое, чего ты даже и не знаешь, — сказал он.

День рыбалки наступил скоро. С утра, еще до занятий, Рики приготовил удочку. В большую перемену он не пошел питаться, а накопал червей вместе с Диком. Филч с неохотой выдал им ведро и наказал беречь как зеницу ока.

— Твои дядюшки надолго задержатся в школе? – спросил Рики у Артура.

— Они уедут и опять вернутся. Во время турнира будут жить в «Хогвартсе», — ответил Артур. – Кстати, Запретный лес они не проверяют, — с намеком произнес он.

— И нам не стоит, — флегматично сказал Эди.

— С такими рассуждениями «Хуффульпуфф» никогда больше не получит кубок школы, — заявил Ральф.

— Точно. Кубком прошлого года вы обязаны тому, что Селена не подчинилась Филчу, — напомнил Рики.

— Можно все устроить так, чтоб не попасться, — рассудил Лео.

— А по–моему, лучше ничего такого не делать, — проворчал Эди.

— Если ни во что не вмешиваться, то ничего и не получишь, — пожал плечами Лео.

— Кто не рискует, тот не пьет шампанское, — мудро изрек Рики.

Реакция хуффульпуффца на старую поговорку была мгновенной и неожиданной.

— Вот уж чего точно не будет! Ничего крепче сливочного пива, — всполошился он, побагровев.

— Тише! – шикнул Дик. – Там…

Его взгляд неотрывно скользил по воде. Пока что солнце золотило ее поверхность, так что Рики не сразу удалось разглядеть в абсолютно прозрачной воде, что же привлекло внимание Дика.

— Водяная змея?.. С руками?.. Это волосы?.. – бормотал он.

— Русалка, — определил Артур. – Они там живут.

Рики припомнил беседу с Дамблдором в прошлом году, когда получил разрешение на рыбалку.

— Но дядя Гарри говорил, они длиннее человеческого роста, — указал Эдгар.

Существо с зеленой кожей подплывало к ним кругами, все приближаясь к мосту, отпрыгивало, качалось на невысоких волнах под водой, и вновь начинало плыть, когда шевелило хвостом. Зеленоватые волосы были так спутаны, что почти не шевелились при движении.

— Должно быть, это ребенок, — вымолвил Дик одними губами. – Взрослые редко показываются.

— Тогда нам лучше убрать крючки из воды, — вслух подумал Рики и кинулся к удочке. Он нагнулся, а русалка, будто только того и ждала, бросилась к нему на огромной скорости. В ту же секунду ему едва не оторвали оба плеча, отшвырнув назад, подальше на мостик.

— Ты в своем уме? – холодно поинтересовался Лео.

— Не знаешь, что русалка может затащить в воду? – нахмурился Артур.

— Сказки все это, — отмахнулся Рики, поднимаясь на ноги. Друзья покачивали головами, нисколько не одобряя его беспечность. Но подходящих слов не нашли.

— А удочки и правда лучше убрать, — наконец, деловито пробубнил Дик. Он достал свою, не наклоняясь к воде. Русалка, коль скоро ее не было видно, затаилась под мостком.

Рики опустился на корточки перед своей удочкой. И тут услышал шепот, столь тихий, что не разобрал слов.

Он обернулся – но его друзья молчали, а голос не стихал. Рики рискнул нагнуть голову – стало слышнее, но не настолько, как хотелось бы.

Все это вызывало дискомфорт, с которым следовало немедленно покончить. Только голосов ему не хватает! Он потянул леску – она не поддалась. «Неужели еще одна рыба?» — подумал Рики. Он осторожно заглянул в воду и на мгновение оцепенел.

На леске повисло, держа зеленую руку почти у поверхности, невероятное существо, чей экзотический облик, к тому же, преломлялся в воде, создавая иллюзию диспропорции. Его глаза встретились с водянистыми синими узкими глазками русалки. Она пускала пузыри ртом. И, не успев отпрянуть, он разобрал: «Какой смешной! Так мало волос!». Голос доходил до него как сквозь вату.

— Рики!

Гневный окрик Эдгара заставил его отдалиться от воды. Доски застучали от приближающихся шагов. Русалка отпустила удочку и резво оттолкнулась хвостом, отплыв при этом метра на полтора.

— Хватит дурака валять! – Эди резко выхватил у него удочку.

— Ты хуже ребенка. Как мои кузины, — проворчал Артур.

— Тихо! – взмолился Рики.

Его надежды оправдались. Но в этот раз он сначала услышал, а потом понял: «А две палки! Такие прямые, и плавать неудобно. Смешно!». Тогда он повернулся к друзьям; судя по выражению лиц, они были сыты его фокусами по горло.

— Вы слышите? – спросил он.

— Тебя, что ли? – поинтересовался Дик.

— Нет. Русалку. Я слышу, как она говорит, — сообщил Рики.

Ответом ему послужило полное отсутствие человеческой речи. Прислушиваться мешали только обычные звуки прекрасного осеннего дня, вроде треска веток, пения птиц и ветра. Следующее, что уловил Рики – русалка действительно не прочь затащить кого‑нибудь из них в воду, — упаси Мерлин, не с кровожадными намерениями, а просто затем, чтоб узнать, какого цвета будет роба, когда намокнет.

— Пошли отсюда, — потребовал Лео нервно. Чувствуя, что для них уже слишком, Рики не возражал.

Несколько рыб мирно плескались в ведре, которое Ральф Джордан удерживал перед собой с помощью заклинания левитации. Рики показалось, что его рука слегка дрожит.

— Поговорим здесь, — предложил Эди неподалеку от хижины лесничего. – Хагрид недавно вышел на обед, нас никто не подслушает.

Даже не глядя, Рики знал, что все смотрят на него. И без особого доверия, зато с беспокойством.

— Рики, — увещевательно начал Дик, — понимать язык русалок способны только опытные мудрые маги вроде Дамблдора.

«Где‑то я такое уже слышал, точно, когда учил заклинание Щита», — пронеслось в голове Рики.

— Ты предпочитаешь думать, — перебил он, — что я наслаждаюсь галлюцинациями?

Определенно, им бы очень не хотелось в это верить!

— Нет, конечно, — сказал Лео, — но пойми, не может быть того, чего не может быть!

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.