Истинная любовь феи (СИ) - Лыкова Соня Страница 35

Тут можно читать бесплатно Истинная любовь феи (СИ) - Лыкова Соня. Жанр: Фантастика и фэнтези / Фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Истинная любовь феи (СИ) - Лыкова Соня читать онлайн бесплатно

Истинная любовь феи (СИ) - Лыкова Соня - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лыкова Соня

— Так, господа… — попыталась вмешаться я, но они не обращали на меня совершенно никакого внимания, поэтому дракон тут же перебил меня:

— На твоих руках кровь моих родных и близких, — прорычал он. — Как только тебя земля всё ещё носит.

— На твоих руках кровь целых деревень, — прорычал в ответ другой.

— Прекратите-е! — взвизгнула я, и между ними ударила появившаяся из ниоткуда молния. Это немного охладило избранных.

— Прошу прощения, леди Лорелея, — с неожиданной учтивостью произнёс Дортумнд. — Вы были правы, когда предлагали исключить из отбора этого господина. Он вам не подходит.

Он развернулся было, но дракон остановил его резким:

— А ну стоять! Скажи теперь это мне в лицо!

— И скажу, — фыркнул в ответ маг. — Ты ей не пара!

— А ты, значит, пара?! Не осмелился даже принять участие в честном бою!

В едином порыве они схватили друг друга за воротники, и я тут же повисла между ними на их руках, чтобы хоть как-то привлечь к себе внимание. Когда они разжали кулаки и всё же обернулись ко мне, я строго упёрла руки в бока.

— Ни тебе, О`Нил, ни тебе, Рэй, не решать, кто мне пара, а кто нет, кто достоин больше, а кто — меньше. И самое плохое, что вы можете сделать — это воевать здесь! Даже Артаур с Бэримором взяли себя в руки и отказались от дуэли, а вы продолжаете ссориться, как мальчишки из-за деревянного меча! Корзинки в руки и марш цветочки собирать!

Последний раз пронзив друг друга взглядами, маг и дракон молча разошлись в разные стороны.

Глава 11

— Мне кажется, можно покороче подрезать, — сказала я, показывая Джеку, какой формы получается букет. — К тому же, цветы так проживут дольше, не придётся питать влагой лишние дюймы стебля.

— Я понял, — кивнул он и срезал стебель до предложенной мной длины.

После встречи в моём маленьком саду Джеймс словно по волшебству перестал мяться и краснеть и стал куда больше похож на невидимого Джека, который вдруг обрёл короткие рыжие волны волос, веснушки и оттопыренные уши. И теперь мы с ним сидели в старой каменной беседке, прикрытые от солнца густым плющом, перед нами расположились три бочки, в которых плавали собранные избранными букеты, а сами избранные тихо разошлись по саду. Только дракон сидел рядом, на ступеньках беседки и поминутно чихал.

— А если лилии? — предложила я, отодвинув от себя букет, который пару минут назад с важным видом положил в бочку мистер Грей.

— Мне кажется, они будут тяжеловаты рядом с незабудками.

— А-апчхи! — ответил дракон. — Уж лучше лилии, чем эти незабудки… а-апчхи!

— Рэй, у тебя хоть на какие-нибудь цветы аллергии нет? — спросила я, поглядывая на сгорбленную спину в чёрном пиджаке.

— На ромашки, — мрачно ответил дракон, шмыгнув носом.

Я спрыгнула со скамьи и, проходя мимо Рэя, похлопала его по плечу:

— Держись, мы почти закончили. Лорд Уэйн, вы чем там занимаетесь?

Алхимик сидел на корточках посреди клумбы, но смотрел вовсе не на цветы, а на улыбающуюся до ушей среднюю принцессу, которая сидела в той же позе в нескольких дюймах от него.

— О, у меня вот! — гордо ответил Энтони и, поднявшись, протянул меня перевязанный бечёвкой букет.

— Мелинда, это твоих рук дело, — заявила я, рассмотрев букет. — Что он тебе предложил взамен?

— Леди Лорелея! Как вы смеете! — деланно оскорбился Энтони, а принцесса задорно пожала плечиком:

— Ничего, мы просто разговаривали.

— Да? — я окинула обоих подозрительным взглядом. — Это о чём же?

— Её высочество интересуется передовыми знаниями и научными изысканиями, — ответил алхимик, надев на себя маску дельца и сноба, с которым мне довелось познакомиться при нашей первой встрече. Не хватало только трости и пенсне. — Просвещать молодое поколение — священный долг каждого учёного мужа, и посему…

Я отмахнулась.

— Ладно-ладно, свободны. Мы уже почти закончили.

— Лорд Уэйн, — тут же подскочила принцесса. — Так что вы говорили про вашу последнюю работу? Когда она выйдет на рынок? Вы её уже протестировали?..

Прижав к груди букет, я быстро направилась к Бэримору, который в этот момент сидел на большом декоративном камне и, высунув язык, старательно связывал цветы в… охапку. Букетом это назвать было сложно.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})

— Позвольте, я помогу, — улыбнулась я и, положив цветы Уэйна рядом, подхватила букет миркутанца.

Он буркнул короткое «благодарю» и принялся старательно заматывать бечёвкой стебли, пока я поправляла их, создавая из простой охапки какую-никакую композицию. Когда уже можно было затягивать узел, Бэримор так дёрнул верёвку, что та лопнула и, медленно раскрутившись, повисла на стеблях.

— Тьма, — тихо ругнулся миркутанец.

— Ничего, — я успокаивающе коснулась его пальцев и боковые зрением уловила маленький сноп едва заметных искр, как те, которыми питались растения в моём саду. Бэримор медленно поднял на меня взгляд внимательных тёмных глаз.

— Спасибо, леди, — коротко вымолвил он, а я, пользуясь моментом, вручила ему букет и сама завязала бечёвку.

— Вот и всё. Смотрите, как здорово получилось!

Бэримор не ответил. Именно в этот момент раздался короткий женский вскрик: Мелинда чуть не запргынула на руки Уэйну и тыкала пальцем в куст голубоватых роз.

— Что там у них, — пробормотала я, откладывая и второй букет.

— Что это?! — взвизгнула принцесса.

— Стойте! — крикнул Дортмунд, который уже держал наготове посох и осторожными шагами двигался к кусту. — Не шевелитесь! Вы его спугнёте!

— Что это-о?.. — простонала Мелинда, вжимаясь в грудь алхимика.

— Не уверен, но… кажется, это сильф, — ответил тот.

— Вот именно, что сильф, — сквозь зубы прошипел Дортмунд. Я едва слышала его слова, осторожно приближаясь к голубой розе с другой стороны. — И он мне нужен…

— Серьёзно? Сильф? — раздался прямо над моим ухом голос Мерлина. — О-о-о, я бы не отказался от образчика для пары экспериментов…

И тут я его увидела. Маленький, чуть пухленький человечек, размером с ладонь, с крупными крыльями и рожками, как у жука. Он озирался, переводя испуганный взгляд с одного человека на другого и прижимая к груди огромную (для его-то размеров!) сумку.

— Сэр Мерлин, позвольте мне…

— Вы его только пугаете, — спокойно ответил тот. — С сильфами надо бережнее…

— Ой, будто вы много сильфов видели на своём веку! — фыркнул О`Нил.

— А зачем он вам? — спросил алхимик и просто потянул руку к крошечному человечку. Тот что-то пискнул и, отчаянно размахивая крылышками, взмыл в воздух.

— Я же говорил, не шевелитесь! — рявкнул, не сдержавшись, Дортмунд, и из его посоха полетела полупрозрачная сеть. Однако, сильф ловко увернулся от неё и отправился в крутое пике прямо на меня.

Я взвизгнула от неожиданности, прямо как до этого Мелинда и руками закрыла лицо, испугавшись, что он мне сейчас выбьет глаз. И тут рядом возник дракон. В смысле, настоящий дракон, огромный ящер, который спрятал меня под собственным крылом, спасая от крошечного получеловека.

Это было глупо и смешно, но я невольно прильнула к крупному чешуйчатому телу, а когда решилась выглянуть из-за крыла, обнаружила, что дракон держит в крупных чёрных когтях возмущённо верещащего сильфа.

— Что у вас опять происходит?! — раздался возмущённый голос Каварелли. — Стоит вас на минуту оставить без присмотра, как у вас то принцессы в колодцы проваливаются, то драконы цветы топчут!

Рэй опустил глаза и, обнаружив, что и в самом деле стоял огромными чешуйчатыми лапами прямо на клумбе, смущённо отшагнул в сторону.

А в следующее мгновение она заметила сильфа в когтях дракона, и лицо её изумлённо вытянулось.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})

— Оп-па-па-а… — протянула она, приближаясь. — Это у нас ещё кто?

— Будто сама не видишь, — ехидно ответил Дортмунд.

— Кажется, у нас конфуз, — заключил Мерлин, оглядывая своих коллег по ремеслу. — Три мага и всего один сильф.

— Как делить будем? — Каварелли не спускала глаз с малыша.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.