Джон Толкин - История Куллерво Страница 4
Джон Толкин - История Куллерво читать онлайн бесплатно
Но прочная эта ограда разгневала Улто, и бранил он своего раба за изгородь без ворот и дверей, без щели и прохода, что раскинулась на широких просторах, вздымаясь до самых облаков Укко. Оттого зовут люди высокую, поросшую сосной гору «изгородь Сари».
«Для такой работы, - сказал Улто, - ты не годишься. Не знаю я к чему приставить тебя, но убирайся отсюда прочь, там ждет тебя рожь для молотьбы». Тогда в гневе пошел Сари на молотьбу и перемолол рожь в пыль, да развеял так, что ветра Венве подхватили ее и надули пылью в глаза Улто, отчего тот разгневался, а Сари сбежал. И мать его испугалась, и Ванона рыдала, но ее брат и старшая сестра бранили их, ибо говорили они, что Сари сам сделал все, чтоб Улто гневался на него, и от гнева этого все они получат свою долю, пока Сари прячется в лесах. Оттого тяжесть легла на сердце Сари, и Улто повел речь о том, чтоб избавиться от юноши, продав его как невольника в далекую страну.
И тогда сказала ему мать с мольбою в голосе: «О, Сарихонто, если уедешь ты от нас, если отправишься невольником в далекую страну, если пропадешь среди чужаков, кто позаботится о твоей несчастной матери?» И Сари, будучи в дурном настроении, ответил беззаботной песней, и к тому же насвистывая:
Пусть умрет у стога сена,Задохнется пусть в сарае.
И к этому присоединились его брат и сестра, говоря
Кто тогда поможет брату,Кто ему опорой будет?
На что он ответил
Пусть заблудится он в чаще,Пусть падет средь луга мертвым.
И его сестра принялась бранить его, называя жестокосердным, но ответил он: «До тебя, вероломная сестра, хоть ты и дочь Кейме, нет мне дела, буду я печалиться лишь о разлуке с Ваноной».
После ушел он, и Улто, подумав о силе и стати, которыми был наделен юноша, смягчился и решил найти для него другое занятие. И рассказывается, как пошел он забросить самую большую сеть и схватил свое весло, громко спросив: «Грести ли мне со всей силы или с небольшим усилием?» И кормчий сказал: «Греби изо всех сил, ибо не сможешь ты сдвинуть эту лодку, когда нас двое».
Тогда Сари, сын Кампы, погреб со всей силы, и разломал деревянные уключины, и расшатал края из можжевельника, и расщепил осиновую обшивку лодки. И сказал Улто, когда увидел это: «Нет, ничего не смыслишь ты в гребле. Иди и загони рыбу в сети, быть может, с большим успехом ты бьешь по воде шестом, чем веслом». Но Сари, поднимая свой шест, громко спросил: «Должен ли я бить со всей силы или с небольшим усилием?» И рыбак сказал: «Нет, бей сильно. Труд ли это, если ты бьешь не со всей силы, но лишь слегка?» Тогда Сари ударил со всей силы, и сбил воду в суп, и истрепал сеть до бечевы, и перетер рыбу в ил. Не знала границ ярость Улто, и сказал он: «Никакого нет проку от такого слуги. Какую бы работу я ни давал, он портит все из злобы. Продам я его в Великую Землю. Там купит его кузнец Асемо, ибо сил у него хватит на то, чтоб орудовать молотом».
И Сари рыдал от гнева и горечи из-за разлуки с Ваноной и черным псом Мусти. Тогда сказал брат его: «О тебе я не буду плакать, если узнаю, что погиб ты в далеких краях. Я думаю, что он [я ?] лучший брат, чем ты, да и приятней с виду». Ибо Сари не был прекрасен лицом, но был смуглым, некрасивым и нескладным. И сказал Сари:
По тебе не стану плакать,Коль услышу, что погиб ты,Смастерю такого брата
без труда: с головой из камня и ртом из глины, а глаза его будут клюквой, а волосы как иссохшее жнивье; и ноги сделаю я из ивовых прутиков, и тело из гнилого дерева, и даже тогда он будет большим братом и лучшим, чем ты.
А старшая его сестра спросила, жалеет ли он о своей опрометчивости, и сказал он нет, ибо рад он уйти от нее. А она сказала, что и сама не будет сожалеть о том, что его отсылают, даже если услышит, что он потерялся в болотах и исчез с лица земли, ибо она найдет себе брата более искусного и красивого в придачу. И сказал Сари: «Не стану я плакать о тебе, если услышу, что ты погибла. Я могу сделать себе такую сестру из глины и тростника, с головой из камня и глазами из клюквы, ушами из водяных лилий и телом из клена, и будет она лучшей сестрой, чем ты».
Тогда сказала ему мать примиряюще
О, родной мой, сын любимый,Я тебя на свет родила,Я тебя одна взрастила,О тебе я буду плакать,Коль узнаю, что погиб тыИ с лица земли исчез.Плохо знаешь мать свою ты,Сердце матери своей,Коль не все пролила слезыОт печали по отцу я,Буду плакать о разлуке,Буду плакать о потере,Слезы будут течь все летоИ не кончатся всю зиму,Пока снег весь не растопят,Обнажат сырую землю,И земля зазеленеетСлез моих ручьем омыта,О, мой милый, мой сыночек,Куллервойнен, КуллервойненСарихонто, Кампы сын.
Но сердце Сари было ожесточено горечью, и сказал он: «Не станешь ты плакать, а если и станешь, тогда плачь! Плачь, пока не затопишь весь дом, пока не зальешь слезами все дороги и коровник, ибо меня это не заботит, и буду я далеко отсюда». И Улто забрал Сарихонто, сына Кампы, и привез его в Телеа, где жил кузнец Асемо. И больно ему было от того, что не смог он проститься с Ваноной перед разлукой. Но за ним последовал Мусти, и лай его в ночи приносил утешение Сари, и с ним по-прежнему был его нож Сикки.
И кузнец, посчитав Сари слугой неуклюжим и бесполезным, дал Улто в оплату лишь два износившихся котла, пять старых граблей и шесть кос, и с тем вернулся Улто довольный.
Так Сари не только испил горечь рабства, но и отведал отравленный хлеб одиночества. И стал он еще более некрасивым и сгорбленным, нескладным и угловатым, несдержанным и несмягченным. Часто бродил он с Мусти по диким пустошам, научился понимать свирепых волков и даже разговаривать с медведем Уру. Не смягчали такие друзья его сердца и нрава, и хранил он в глубине души свою давнюю клятву и ненависть к Улто, и не носил он в сердце своем теплых чувств к далекой родне, кроме одной лишь Ваноны.
Женой Асемо была дочь Кои, Владычицы Болотного края севера, откуда по широким рекам и заросшим камышом озерам волшебство и темные чары проникали в Пухосу до самой Сутси. Была дочь Кои прекрасна собой, но к одному лишь Асемо добра. Вероломная и грубая, мало любви питала она к неотесанному рабу, и не приходилось Сари надеяться на ее доброту и ласку.
До поры до времени не давал Асемо приказаний своему новому рабу, ибо было у него достаточно слуг, и долгие месяцы Сари бродил в глуши, пока по наущению своей жены не приказал ему кузнец служить ей и выполнять все ее повеления. И была дочь Кои рада, ибо надеялась, что, взяв его в слуги, облегчит себе работу по дому и сможет наказать его за то, что не выказывал ей почтения и часто был груб с ней в былые дни.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.