Лион де Камп - Сэр Гарольд и король гномов Страница 4
Лион де Камп - Сэр Гарольд и король гномов читать онлайн бесплатно
Ши высказал предположение:
— А не является ли этот король отпрыском ивской королевской семьи?
— Именно так и есть: он — король Ива. Но он живет здесь, в стране Оз, и согласился, чтобы его брат Эрвинг правил королевством в качестве регента. Так Эвардо развлекается, являясь королем и не испытывая при этом никакой мороки.
Ши улыбнулся:
— Это напомнило мне куплеты из одного музыкального представления в моем мире:
Пусть весь мир твердит о том,Что быть тяжко королем;Но вершить дела приятно,А почет и преклонение — без границ…
Стидот, захихикав, шлепнул себя ладонями по бедрам:
— Да, хорошая жизнь! Не отказался бы я посмотреть это представление. Одной из обязанностей Эвардо было обеспечить возможность самой красивой женщине в стране Оз подарить ее гражданам наследника трона. Я думаю, от такой работы не многие мужчины…
— Стидот! — осадила его Дороти.
— Прости, дорогая. Тем не менее пока что у них двое детей: старший ребенок — мальчик, почти юноша, и, как я слышал, сейчас он гостит у своей родни в Иве; младший — девочка, только что пошла в школу. Но королевской семье следует быть многодетной, чтобы обезопасить трон и себя, если со старшими отпрысками что-либо случится. И я могу предположить, что Эвардо не отказывает себе в удовольствии, пытаясь…
— Стидот!
— Ну все, все! Я думаю, вам следует отправиться в Изумрудный город и вручить королю прошение через какого-нибудь особо приближенного чиновника.
Ши в задумчивости покачал головой:
— Все это совсем не похоже на то, как должно быть в стране Оз… Эти девочки волшебной страны подрастают и обзаводятся детьми по собственному усмотрению.
— А что, в вашем земном мире девочки живут иначе?
— Так же. Я и сам вот-вот стану отцом. Все это естественно, но магическое начало от этого как-то тускнеет.
«Было бы более логично, — думал Ши, — если бы Дороти, будучи принцессой, вышла замуж за человека своего круга!»
— А вы не верьте этому, мистер Ши. Здесь у нас — пропасть всякой магии. Смотря, конечно, что и как воспринимать. Когда вы были маленьким ребенком, разве ваш земной мир не казался вам некой волшебной страной, полной чудес, которых, как вы поняли позже, повзрослев, и не существовало? Но когда вы выросли, вы вынуждены были расстаться с этими чудесами ради чудес реального мира, даже если они были и не столь приятными.
А что касается женитьбы Озмы, то, как мне помнится, несколько лет назад, еще до того как у Дранола возникла идея снять заклинание, какой-то типчик из принцев… как же его звали… что-то напоминающее Помп… просил руки Озмы. Конечно, ему дали от ворот поворот. Но этот молодой везунчик не растерялся и посватался к другой принцессе, которая ответила согласием.
А потом возник этот самый барон Могодор, который захватил внезапно столицу и объявил, что намерен жениться на Озме и что ему безразлично, любит она его или нет. Поскольку закон гласит, что только брак, заключенный по взаимному согласию, считается законным, то такое понятие, как «брак по принуждению», не имеет права на существование в стране Оз. К подобному поступку люди относились с презрением и в старые времена называли не иначе, как…
— Стидот!
— Ну-ну, все в порядке! Дот, дорогая, я больше не буду, раз ты против того, чтобы называть вещи своими именами. Я тогда скажу так: он имел намерение совершить в отношении ее развратные действия. Против такой формулировки ты не возражаешь?
Ши вдруг подумал, что брак самого Стидота был самым обычным, прочным, без всяких случайных размолвок и взаимного раздражения. Желая сменить тему разговора, он спросил:
— Если у меня возникнет необходимость побывать в столице, как мне попасть туда?
— Вы можете пойти пешком, но это довольно далеко. Не вздумайте пользоваться здесь магическими штучками: ни ковром-самолетом, ни помелом, ни другими подобными средствами передвижения.
В разговор вступила Дороти:
— А почему бы нам не дать ему Элис? Он сможет доехать верхом на ней до города, там ее разнуздает и даст команду возвращаться домой. Дорогу она знает, поэтому не заблудится.
— А что, неплохая мысль. А вы что скажете, мистер Ши?
— А кто это — Элис?
— Она — одна из наших мулов. Я совсем позабыл: ведь вы, обитатели реального мира, не приучены к тому, что с животными можно общаться, как с людьми, так как они могут по-своему говорить и понимают человеческую речь. Но сейчас уже слишком поздно, чтобы ехать. Вам лучше остаться у нас на ночь, а с восходом солнца отправиться в путь.
— Вы так добры ко мне, что я просто…
— Какие пустяки, мистер Ши! Тому, у кого вполне законные дела с нашей королевой, необходимо оказать помощь, чтобы он мог поскорее предстать перед ней.
Насколько Ши мог помнить из прочитанных книг о стране Оз, при дворе королевы Озмы не особенно придерживались куртуазных формальностей и не требовали, чтобы лица, представляемые двору, падали ниц перед королевой или расшибали лбы в земных поклонах. Но путешествия из одного мира в другой обогатили знания Ши в области правил протокола. Ливрейный лакей, стоявший у дверей тронного зала, возгласил:
— Вашему величеству представляется доктор сэр Гарольд Ши, пришелец из земного мира, желающий обратиться к вам с петицией!
Ши приложил одну руку к сердцу и согнул свое тело в поклоне, так что верхняя его половина оказалась в горизонтальном положении; второй рукой он, как бы подметая пол воображаемой шляпой, проделал несколько приветствующих королеву движений. Выпрямившись, он увидел перед собой королеву Озму, сидящую на троне. По меркам земного мира она, должно быть, была одного возраста с Дороти, но, как признался себе Ши, все еще оставалась одной из самых красивых женщин, которых он когда-либо видел. Венец из золота, украшенный с двух сторон большими красными цветами, исключительно удачно подходил к ее черным, как смоль, волосам. Приглядевшись внимательнее, Ши отметил про себя, что цветы на венце были искусственными.
— Господин Ши, — обратилась к нему Озма, — прошу прощения, доктор сэр Гарольд Ши, умоляю, не сочтите оскорбительным наше любопытство, но нам хотелось бы узнать, каким образом вы удостоились чести прибавить к своему имени эти титулы — «доктор» и «сэр»?
Ши непринужденно улыбнулся и ответил:
— Ваше величество, звание «доктор» было присвоено мне по результатам моей научной деятельности в Гарейденском институте в земном мире, а в рыцари я был посвящен воительницей леди Бритомарт в мире Королевы фей.
— А какого рода была научная деятельность, о которой вы упомянули?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.