Нобору Ямагути - Серенада Ностальгии Страница 48

Тут можно читать бесплатно Нобору Ямагути - Серенада Ностальгии. Жанр: Фантастика и фэнтези / Фэнтези, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Нобору Ямагути - Серенада Ностальгии читать онлайн бесплатно

Нобору Ямагути - Серенада Ностальгии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Нобору Ямагути

В том месте, о котором я даже не знаю, кружится в вихре огромный поток. Кажется, что я и все остальные — не более чем существа, которых, подобно древесным стволам, несет этот поток.

Однако… — уставившись на фамильяра, который сопел рядом во сне, Луиза думала. — У меня есть Сайто.

Есть Сайто, который постоянно защищал меня.

Ах, возможно, я не более чем ветка в стремительном потоке. Однако… мы крепко связаны веревкой".

Когда она так размышляла…

…То обнаружила, что "достоинство дворянина", которое издавна укоренилось в ней, начало таять.

Она хотела использовать силу, которую даровали ей боги, для более важных вещей. Подобных этому… ее фамильяру, который почти не умел ощутить сложившуюся атмосферу.

Луиза тихо зашептала Сайто:

— Сначала я отыщу способ вернуть тебя домой. Тогда я намереваюсь сообщить тебе слова, которые не могла сказать ранее. Ведь если я так не сделаю… сказанные мной слова могут стать той веревкой, которой ты будешь привязан ко мне.

Мелодия арфы не прекращалась.

Собственно говоря, та Тифания — что за человек?

Она все время глубоко надевает свою шляпу, словно что-то скрывает.

И, похоже, она излечила раны умиравшего Сайто.

Собираясь завтра подробно все расспросить… Луиза закрыла глаза.

* * *

— Что…? — вздрогнув, мальчик очнулся.

Рядом с ним спала его хозяйка.

Окончательно успокоившись, она лицом, исполненным беззащитности, прижалась к его груди и посапывала во сне.

Глядя на такую Луизу… он вспомнил красивую девочку, являющуюся потомком эльфов.

"Она, как и моя хозяйка — маг, управляющий Пустотой. Полагаю, все-таки необходимо рассказать все Луизе. Завтра выберу момент и расскажу ей", — подумал Сайто.

За окном, залитым лунным светом… слышалась мелодия арфы, на которой играла Тифания, та самая девочка, являющаяся наполовину эльфом.

До недавнего времени, когда он слушал эту музыку, то вспоминал о родине, и это вызывало страдания, однако…

Что же случилось?

Сегодня эта мелодия звучит иначе.

Почему-то моя голова оказалась заполненной мыслями о Луизе.

Любовь начала разрастаться в его душе.

* * *

Даже когда начало светать… Тифания продолжала играть.

Ностальгическая мелодия, словно бы омывающая израненные сердца, серенада, от которой думаешь о возлюбленном человеке даже во сне, даруя отзвуки, которые приводят чувства слушателей в порядок… бесконечно звучала в лесу в окрестностях города Саксен-Гота.

Послесловие автора

Наконец-то — восьмой том Нулизы. Большое спасибо!

В чем же смысл этого "наконец-то"? Ведь какие-нибудь так называемые "непредвиденные" нюансы чрезвычайно сильны. Например, такие: когда думаешь, что это событие вряд ли может произойти, тем не менее, оно происходит.

В последнее время я начал ощущать, что серия книг — это марафон, у которого не видно финишной черты. Финиш где-то есть, однако, насколько далеко от нынешнего положения он находится хотя бы приблизительно — неясно. И не понимаешь, то ли бросить работу в середине пути, то ли выбрал не тот путь и поэтому делаешь большой крюк. Этот марафон таков, что не можешь даже дать задний ход, если сбился с пути. И тогда эта середина пути причиняет мучения. Почти как продолжать двигаться в гору. Возможно, на этот раз в данном марафоне место кажется похожим на пункт, где можно напиться?

Итак, на этот раз тема — "родина". То, о чем думаешь, что оно есть где-то далеко. Родина — это земля, где ты родился, однако, как мне кажется, те вещи, которые ее символизируют, совершенно различны. Например, пешеходный мостик в окрестностях, море, ветхая каменная ограда и, наконец, — дом. Полагаю, что когда люди от этого оторваны, они сильнее об этом думают.

Иначе говоря, это — место, в которое можешь вернуться. И вещи, которые стоит защищать.

Вероятно, в этом смысле и важный человек, и семья, в конце концов, включены в определение "родина".

И в то же самое время существует желание вырваться из этого места. Два существенных фактора, которые друг другу противоречат. Родина — то, о чем думаешь: "Хочу защищать", "Хочу находиться рядом", и, в то же самое время — "Хочу покинуть".

Вероятно, человек оставляет родину ради того "о чем думаешь, что оно есть где-то далеко".

Итак, эта родина тоже является важной, однако комедийный роман с миленькой девицей — это тоже важно. Если этого нет, человек умирает. На этот раз у меня есть предчувствие: из-за того, что я добавил в повествование вновь появившуюся героиню, по-видимому, выйдет что-то вроде четырехлепесткового томоэ[21]. Предчувствие такое. Раз уж получается подобное, разбегаются глаза. У меня.

Действительно радостный финал — одновременно с созданием анимэ, созданием манги и созданием игры всячески разворачивать новый сюжет. Скажете, что это — медиа-микс? "В некоторых отношениях!" — изумлюсь я. У меня есть намерение: я хочу трудиться изо всех сил в качестве автора, чтобы становилось все интереснее и интереснее. Что касается всех читателей, пожалуйста, и далее оставайтесь поклонниками произведения "Нулизин фамильяр", которое становится все более и более увлекательным, прошу его любить и жаловать! 

Ямагути Нобору

Примечания

1

Только Гиш мог допустить такую оплошность. Слова 剛毛 — "щетинистый, с короткими жесткими волосами" и 白毛 — "с белыми волосами, с белой шерстью, с белыми перьями" даже в японском языке спутать трудно, поскольку они и пишутся, и произносятся по-разному.

2

Использована японская идиома 油を売る. Дословный перевод: "Продавать масло". Означает: "Отлынивать от работы, прохлаждаться".

3

Использовано японское выражение 鼻の下が長い. Дословный перевод: "Длинная верхняя губа". Означает: "Питать слабость к женскому полу".

4

Использовано японское выражение 九死に一生を得た. Дословный перевод: "Получить одну жизнь на девять смертей". Означает: "Еле спастись от верной смерти", "Вырваться из лап смерти".

5

座布団 — квадратная подушечка, используемая для сидения в позе "сэйдза" на полах, покрытых татами.

6

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.