akchisko_san1 - Рики Макарони и Гриффиндорская мафия Страница 5
akchisko_san1 - Рики Макарони и Гриффиндорская мафия читать онлайн бесплатно
— Ошибочка. Это они могут столкнуться со мной. Пусть будут внимательнее, — заявил Рики.
— Рад, что ты так настроен, — улыбнулся Поттер, – но все‑таки остерегайся. Лорд Волдеморт собрал много сторонников, он был в свое время могущественным магом…
— Не говори ерунду, Гарри, — оборвал его отец Рики. – Он был самым обыкновенным трусом и получил по заслугам. Я всегда объяснял моему сыну, что сила заключается вовсе не в том, чтоб подавлять тех, кто слабее тебя.
— Полностью согласен с тобой, Диего, — кивнул мистер Поттер. –Так вот, он был побежден, но идеи о превосходстве чистокровных были и до него, и сохранились после него, о чем я уже говорил. В «Хогвартсе» есть четыре колледжа…
— А вот этого не надо, — потребовала миссис Макарони. – Сам разберется на месте. Твое мнение по этому вопросу мне никогда не нравилось. Незачем моему сыну твои предубеждения.
— А чему учат в этой школе? – заинтересовался Рики.
— О! Превращениям, заклинаниям, зельям. Есть обязательные предметы, есть по выбору. Ты поймешь, что тебе больше всего нравится, когда начнешь учиться. Уже к третьему курсу вам предложат два предмета дополнительно к остальным, можно и больше. Лично я ходил на прорицания, и не советую тебе – абсолютно не пригодилось.
«Еще бы, — подумал Рики, — ты не в состоянии даже предсказать реакцию на собственный подарок!»
— На пятом курсе нужно будет определяться с будущей профессией, в буклетах обычно пишут, по каким предметам нужно сдать экзамены, чтобы стать тем‑то. После школы тоже можно продолжать учебу – целители, например, учатся три года; а иногда можно сразу идти работать.
— Куда ты так торопишься? – оборвал его папа. – Он же только на первый курс идет!
— Ты прав, — согласился Поттер. — Очень скоро, Рики, ты получишь письмо из школы. Там список учебников и всех необходимых вещей. Нужно будет сделать покупки в Косом переулке – это магический район в Лондоне, тебя туда проводят.
— А разве не ты его поведешь? – спросил Диего Макарони.
— Боюсь, у меня не получится, — смутился мистер Поттер. – Но Дамблдор – это директор школы, Рики, он – тот самый величайший в мире волшебник – сказал, что обязательно пришлет кого‑нибудь за тобой после письма.
Больше он ничего интересного не сказал, отвечал на расспросы родителей о каких‑то общих знакомых. А Рики, частично завлеченный невероятной перспективой, все же ощущал невнятную тоску… которая усилилась, как только его попросили пообещать, что он ничего не скажет Питу.
Глава 3. В Косом переулке.
Обещанное письмо пришло через две недели, и с таким необычным способом доставки почты Рики столкнулся впервые. В одно прекрасное утро в форточку втиснулась сова, швырнула ему на голову конверт и отбыла восвояси. Он бы решил, что ему приснилось, если бы не реальное наличие этого самого письма, надписанного зелеными чернилами и заклеенного красивой печатью. Герб и девиз «Хогвартса» Рики понравились, особенно изображение черного барсука. Прочитав послание, Рики подумал, что все это хорошо, но островерхие шляпы нынче как‑то не в моде.
За завтраком он чувствовал себя прескверно, корча рожи родителям каждый раз, как Пит отворачивался. Когда брат позвал его с собой к Сэму, Рики отказался, чувствуя, что начинает ненавидеть магию.
Мама ушла раньше Пита – ее ждали на репетицию. Остался только отец.
Рики без стука вошел к нему в мастерскую. Диего Макарони еще не начал работать, он как раз распаковывал новые кисти.
— Письмо пришло, — проинформировал Рики.
— Да ну? Можно прочитать? – загорелся папа. Рики этого не ожидал, хотя такое любопытство было понятно, папа ведь не учился в волшебной школе. Рики нисколько не возражал.
— Ну вот что, — сказала папа, покончив с письмом, — чтобы все это купить, тебе придется поменять нормальные деньги на волшебные. Да, насколько я помню, маги пользуются монетами. В одном галлеоне семнадцать серебряных сиклей, а в одном сикле – двадцать девять бронзовых нутов, нельзя попроще!
— Так с ходу не запомню, — сказал Рики.
— Я тебе сейчас запишу, — отец взял блокнотный листок, — и постарайся не соблазняться там разными диковинными штуками. Все равно мы не сможем держать это в доме.
Задребезжал дверной звонок – значит, кто‑то пришел. Рики закусил губу.
— Пит никогда не узнает, да?
Диего Макарони поднял голову от бумажки. К удивлению Рики, он улыбался.
— Об этом мы поговорим, когда ты все купишь. Просто надо, чтобы вначале ты там побывал.
— А почему вам туда нельзя? – спросил Рики.
— Нам можно. Но лучше не стоит.
— Прошу прошения, — миссис Дуглас коротко стукнула в дверь. – Пришел какой‑то человек, говорит, что должен отвести Рики в Косой переулок или что‑то в этом роде.
— Идем, — ободряюще улыбнулся Диего Макарони.
Судя по сурово поджатым губам и сверлящему взгляду, визитер не понравился миссис Дуглас. Рики понял ее, как только сам увидел гостя. Вредный с виду субъект с выпученными глазами–фонарями, он нервно приглаживал редкие волосы. Сюртук на нем был настолько старомоден и поношен, что, казалось, его выбросили из музея, и оттого резко контрастировал с почти новыми джинсами, кстати, на два размера больше положенного.
— Этот, что ли? – буркнул дядька, обращаясь к отцу. Его голос напоминал скрип несмазанной двери.
— Добрый день, мистер Филч, — вежливо произнес хозяин дома. – Да, это мой сын Рики, и хочу верить, что вы сможете найти общий язык хотя бы на время вашей прогулки.
Мистер Филч пробормотал что‑то невнятное.
— А можно пойти в то место в нормальной одежде? – спросил его Рики. – У меня просто нет колдовской.
— Так сойдет, — проворчал проводник, — смотри не слишком шустри у меня, а то…
— Не рассчитывайте на это, — театрально вздохнул Диего Макарони. Он продолжал улыбаться, но в какой‑то момент в голосе лязгнула сталь, и Филч попятился. Макарони повернулся к сыну. – А ты, Рики, все‑таки по мере возможности веди себя хорошо.
Всю дорогу в метро они молчали. Рики от нечего делать разглядывал пассажиров, станции, время от времени ловя на себе мрачные взгляды своего проводника. Мальчика так и подмывало ущипнуть провожатого за тощий зад. Когда они вышли, то оказались в совершенно незнакомой Рики части Лондона.
— Нам сюда, — бросил Филч и толкнул обшарпанную дверь невзрачной таверны с вывеской «Дырявый котел», которую, казалось, никто из прохожих не замечал. Сгорая от любопытства, Рики проскочил вперед и услышал за спиной ругательства.
Внутри просторного зала, уставленного старомодными деревянными столами, находилось несколько посетителей, мужчин и женщин, одетых в хламиды, напоминающие женские платья и абсолютно одинаковые с точки зрения Рики. Беззубый лысый старик за стойкой при их появлении приветливо раскланялся.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.