Мишель Харрисон - 13 сокровищ Страница 58
Мишель Харрисон - 13 сокровищ читать онлайн бесплатно
Фабиан пробежал взглядом по остальным клеткам. Их было около дюжины, в каждой — один или два фэйри. В одной сидело маленькое сморщенное создание, сжимая пакетик с чаем с таким видом, как будто от него зависела его жизнь. В другой забилась в угол фея камина — крошечная страшненькая девушка в платье из посудного полотенца, глядевшая сквозь завесу длинных волос. Ее лицо просияло, когда Фабиан посмотрел на нее. Она бросила на него пугливый, умоляющий взгляд и снова съежилась.
Уорик снял со стены духовое ружье и принялся заряжать его.
— Почему они в клетках? — спросил Фабиан.
— Потому что вот как они мне отплатили! — ответил отец. — Потому что один из них предал нас!
Он достал связку ключей из плаща. Фабиан заметил на полке рядом с вешалкой большую банку серовато-зеленой, подозрительно знакомой жидкости.
— Но почему?.. — Внезапно Фабиан почувствовал себя совсем больным. — Почему они не убегают?
— Клетки железные. Они не могут сбежать, пока я не освобожу их.
— Все это время ты знал, что на самом деле произошло с Морвенной Блум.
Уорик повесил на пояс охотничий нож.
— Все это время волосы были здесь, прямо у меня под носом. Флоренс всегда подозревала, что Морвенна достаточно хитра, чтобы оставить здесь что-то для защиты. — Уорик внимательно осмотрел локон, сложил его и сунул в карман. — Договор был заключен в лесу, где магия сильнее всего. Только там он может быть и расторгнут.
— Но уже почти полночь! — воскликнул Фабиан на грани паники.
— Время еще есть, — произнес голос, которого он не узнал.
— Ворона! — воскликнул Уорик.
Фабиан резко развернулся и увидел на краю окна три маленькие фигурки: одну мужскую, одну женскую и еще одно убогое создание с потрепанными крыльями. Говорила женщина, в платье из перьев и с точеными чертами лица. Ворона.
— Она в лесу, — сказал Уорик. — Нам нужно идти.
Ворона кивнула.
— Нельзя тратить времени даром. Но кое-что ты должен знать: Шляпа-с-Пером исчез.
— Мы со вчерашнего дня не видели его, — сказал Гредин.
Уорик поджал губы в тонкую ниточку.
— Почему ты считаешь, что можешь доверять им? — спросил Фабиан. — Почему они не в клетке?
Уорик уже выходил из мастерской.
— Они на нашей стороне.
Фабиан выбежал наружу. У него появилось странное чувство, будто реальность распадается на глазах, как если бы он оказался в какой-то другой вселенной, где ничто не было тем, чем казалось. «Мой отец не домоправитель, — оторопело думал он. — Мой отец не сторож. Мой отец — охотник на фэйри».
Уорик между тем торопливо шагал к забрызганному грязью лендроверу.
Фабиан едва успел плюхнуться на пассажирское сиденье и захлопнуть дверцу, как Уорик отпустил ручной тормоз и поехал к распахнутым воротам поместья, разбрасывая колесами гальку.
— Остается только надеяться, что мы успеем вовремя.
Когда лендровер с шумом умчался в ночь, веки Флоренс затрепетали и открылись.
«Как будто Уорик куда-то поехал», — сонно подумала она и повернулась на другой бок.
«Это невозможно, — рассуждала она. — По ночам Уорик охраняет дом и следит за лесом — но он всегда ходит пешком. Всегда».
Она медленно уплывала в сон, туда, где нет ни мыслей, ни тревог. Она устала, устала как собака. Когда ее внучка бывала в доме, она всегда засыпала с трудом. Сегодня, однако, чувствуя себя до предела раздраженной и вымотанной, она в конце концов распечатала пузырек со снотворным, которое ей прописали еще месяц назад. Высыпала на ладонь две таблетки и проглотила их, запив кружкой солодового молока.
В эту тревожную ночь она спала лучше, чем когда-либо за долгое, долгое время.
25
У Тани мучительно болело все тело. Каждая клеточка устала от непрерывной борьбы, но путы нисколько не ослабели. В конце концов она обмякла, в отчаянии привалившись к дереву. Рэд так и не появилась. Никто не появился.
— Стихи — это был хитроумный прием. Ты знала, что мы попытаемся разгадать тайну, правда?
Морвенна подошла к ней — движение, напоминавшее змею, ползущую к своей жертве.
— Конечно. Хотя я никогда не додумалась бы до этого, если бы не мой хранитель.
— Какой хранитель? — Таня почувствовала, как ею снова овладевает страх. — О чем ты?
Морвенна рассмеялась.
— У всех, родившихся с вторым зрением, есть хранитель из королевства фэйри, знают они об этом или нет. Ты, надо полагать, не знала?
Таня покачала головой.
— Эти хранители предназначены для того, чтобы защищать нас и действовать в наших интересах. В моих интересах было найти тебя.
— И кто же мой хранитель? — спросила Таня. — Почему он не действует в моих интересах?
— О, он есть, — произнес знакомый голос. — И ты была под защитой. По крайней мере, пока я допускал это.
— Ты! — прошептала Таня.
Из мрака возник Шляпа-с-Пером.
— Много же времени у меня ушло, чтобы заманить тебя сюда. Это я принес тебе стихи. Это я взял газетную вырезку из комнаты Амоса и вложил в книгу, чтобы ты ее нашла. И это я сделал так, чтобы ты постаралась сохранить компас ведьмы. Без моего вмешательства ты запросто выбросила бы его.
— Это был ты, — поняла Таня. — Тогда в автобусе. Ты хотел купить у нас компас.
— Нет, я только делал вид, что хочу купить его, — ответил Шляпа-с-Пером. — Потому что знал: тогда ты сохранишь его. Я подбрасывал тебе все эти подсказки, не сомневаясь, что ты клюнешь на них, не сможешь сопротивляться желанию разгадать тайну пропавшей девушки. Ты и твой глупенький приятель.
— Значит, именно этого вы все хотели долгие годы? Заманить меня сюда? Ради нее?
— Нет, не все, только я. Остальные защищали тебя — но я обманул их. Втерся в их компанию, сумел заслужить доверие. Сумел убедить в том, что хорошо отношусь и к ним, и к той части нашего королевства, которая называется Благий Двор. Правда, Гредин никогда полностью не доверял мне. Но я хитрее его… намного хитрее. Видишь ли, когда Морвенна покинула мир смертных, никому и в голову не пришло, что ее хранитель не последует за ней. Это был мой самый главный секрет. — Он победоносно улыбнулся. — Секрет, который приведет тебя к гибели.
— Так кто же мой хранитель? — спросила Таня.
— Гредин и есть твой хранитель, — ответил Шляпа-с-Пером. — Ворона — хранительница твоей бабушки. Оба считали, что это в твоих интересах — и в интересах Флоренс — держать тебя в неведении.
— А Мизхог?
Шляпа-с-Пером презрительно улыбнулся.
— Скажем так, твоя бабушка много лет назад спасла Мизхога от примерно такой же жалкой участи, какая постигла обитателя водостока. С тех пор он предан ей.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.