Александр Гарм - В щупальцах дракона (СИ) Страница 62
Александр Гарм - В щупальцах дракона (СИ) читать онлайн бесплатно
— Да! — воскликнул Андрей, — То есть — нет! У меня письмо для леди Меднорог!
— Оставляйте, мы передадим, — ответил первый, всё ещё преграждая ему путь, — Леди Меднорог сейчас спит.
— Это совершенно невозможно. Мне поручено передать письмо лично в руки.
Он постарался придать себе как можно более надменный вид. Караульный некоторое время стоял неподвижно, но наконец сдался.
— Как пожелаете, господин, — солдат лениво отсалютовал и уступил ему дорогу, — Влево по коридору. Потом направо.
Второй со словами «Там темно, господин» передал Андрею масляную лампу.
Они расступились и Андрей, отвесив им роскошный себастийский поклон, спокойным уверенным шагом двинулся в указанном направлении.
Все получилось куда легче, чем он думал. Однако, что он будет делать после того, как найдет адмиральскую жену, Андрей не представлял.
Свернув за угол он осторожно выглянул из‑за него. Убедившись, что никто не идёт следом, Андрей бросился бегом. Времени у него было совсем не много и он не собирался тратить его лишь на поиски. Лампа едва разгоняла тьму в коридоре. Все окна, мимо которых он проносился, были задёрнуты тяжелыми шторами и забаррикадированы мебелью. Через несколько минут непрерывного бега по лабиринту коридоров он окончательно утратил чувство направления. Поэтому, когда на его пути появилась дверь, Андрей был не до конца уверен, что она — та самая.
Он рванул ручку на себя и шагнул в темноту. Нога его запнулась обо что‑то мягкое и он полетел на пол. Растянувшись, Андрей едва не разбил лампу.
— Кто здесь?! — раздался позади него женский голос.
— Простите, я только… — начал Андрей.
В этот момент кто‑то с отчаянным визгом ударил его по голове шваброй.
— Госпожа, на нас напали! — закричала та же девушка.
Комната озарилась огнём еще одного светильника. В коридоре послышался топот и через мгновение кто‑то с силой поднял Андрея с пола, крепко ухватив под обе руки.
В свете фонарей Андрей увидел девушку в белом чепчике и черном платье стоявшую напротив него с шваброй в руках.
Андрей чуть приоткрыл рот. Похоже, Ренеграна была местом встречи всех старых знакомых. Перед ним стояла Камилла, та самая, которую он встретил на исходе первого дня в этом новом мире, в гостинице на острове Трёх Драконов.
Впрочем, судя по угрожающему виду, девушка его не узнала. Андрей вспомнил что зарос щетиной и не мылся уже очень давно.
Он глянул вниз. Под дверью лежало одеяло и подушка. По видимому, девушка спала прямо здесь, за неё он и запнулся, когда влетел в комнату.
Под руки его держало двое крепких мужчин в длинных зелёных ливреях, по виду лакейских.
Из глубины темной комнаты послышались шаги и на свет вышла невысокая женщина с темными распущенными волосами и бледной кожей, закутанная в необъятных размеров клетчатый плед.
Естественно, это была леди Маргарит.
Когда Андрей слышал выражение «жена адмирала» ему представлялась дородная женщина лет пятидесяти не меньше. Темноволосая же выглядела совсем юной. Впрочем, глаза выдавали не человеческую её природу. «Далёкая», как и его знакомый, любитель мундиров канареечных цветов, Викензо Орсо. Лейтенант говорил, что ему сто двадцать лет. А выглядел не старше двадцати. Интересно, подумла Андрей, сколько лет в таком случае леди Маргарит?
Впрочем, если он и спросит даму об этом, то когда‑нибудь в другой раз. Сейчас время было не вполне подходящим.
— Что тут происходит? — спросила женщина.
— На дворец напали! — пропищала Камилла, — Мы поймали одного из Медведей!
С этими словами она вновь замахнулась на Андрея шваброй. Он зажмурил один глаз, ожидая нового удара.
— Стой, — сказал женщина воспитаннице и обратилась к Андрею, — Кто ты и что здесь делаешь?
Тот вздохнул. Совершенно очевидно, внешность его была не самой запоминающейся. Хотя, возможно, всё оттого, что на нём сейчас нет оранжевого непромокаемого комбинезона и спасательного жилета.
— Мое имя Андре ди Федоро, эстра, — ответил он, — Я и эсса ди Бруне прибыли сюда, чтобы спасти вас. Наш корабль, «Элина Мари», готов отчалить в любой момент и дожидается в порту.
— Почему мне ничего не сообщили? — спросила женщина служанку, — Камилла, сходи, узнай обо всем.
Та напоследок злобно глянула на Андрея, отложила швабру и тут же скрылась за дверью. Двое слуг продолжали держать молодого человека за руки.
— Откуда вы прибыли, господин ди Федоро? — спросила она.
— Из… — он помедлил, — Из Салардии, госпожа.
Он посчитал, что такой ответ подойдет как нельзя лучше.
— Из Салардии, — повторила женщина, — Да, я должна была догадаться по акценту. Себастиец. Значит вы не с Союзом Медвежьих Островов? Интересно.
— Мы члены Конфедерации, эстра, — ответил Андрей, — Но не поддерживаем действия Медвежьих Островов. И хотим помочь вам.
Она подняла с пола лампу и подошла ближе, посветив ему на лицо.
— Не знаю, говорили ли вам, но вы не похожи на себастийца, — заметила она, — Что же привело вас в Ренеграну.
— Выгода, эсса Меднорог, — ответил Андрей, — Мой друг, Феличиана ди Бруне, виднейшая из купцов нашего славного герцогства. Она прибыла в эти края с бумагами от самого дожа Салардии, надеясь заключить между нашими странами торговое соглашение.
— Что же, вы не знали о положении здесь?
— Не знали ничего, эстра Меднорог, — ответил Андрей, — Правда открылась нам лишь когда мы увидели порт своими глазами.
— Значит, вообще никто не знает о том, что здесь происходит. Я должна была догадаться, — сказала женщина со вздохом, — В начале осады вырваться из порта удалось лишь двум кораблям. Они должны были донести вести в Манавир. Один из них сожгли в море, недалеко от острова, другой же ушёл, как нам казалось.
— Думаю, мы видели второй корабль на пути сюда, — сказал Андрей, — Но он несся на север и мы, как ни пытались, не могли связаться с командой. Судно показалось нам необитаемым.
— Что ж, значит никто не знает о нашей судьбе и не придёт сюда.
— Мы знаем, — воскликнул Андрей, — И прямиком отсюда направимся в Манавир.
— Себастийцы впускают в порт всех, но никого не выпускают.
— Мы что‑нибудь придумаем, леди Меднорог.
Женщина невесело улыбнулась в ответ.
Тут вновь появилась служанка.
— Госпожа, он говорит правду, — протараторила она, — Этот молодой человек и женщина с ним — оба салардийские маркитанты, они пробрались в замок чтобы вывезти с острова семью губернатора.
Слуги тут же отпустили Андрея.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.