Гай Юлий Орловский - Небоскребы магов Страница 67
Гай Юлий Орловский - Небоскребы магов читать онлайн бесплатно
Я подозвал Грегора и Ваддингтона, как облеченных властью на корабле, сказал веско:
— У нас две задачи, помните. Проверить ходовые качества судна, отработать навыки команды, чтобы все без сучка и задоринки…
— Ограбить парочку кораблей, — добавил Фицрой и сладострастно потер ладони, — для начала.
Я отмахнулся.
— Это мы уже проверили. Что получилось на захваченном, на этом получится точно. Нет, вторая задача будет… скажем, хотя бы издали оценить военную мощь Гарна.
— Издали? — спросил он с сомнением. — Разве что по количеству кораблей…
— Город тоже говорит о мощи или слабости, — сказал я. — Сравни столицу Уламрии и столицу Нижних Долин!.. Даже издали заметна разница.
Он кивнул.
— Ну да, Уламрия сильнее. Хотя Нижние Долины богаче.
— Столица Гарна, — сказал я, — если не на бере–гу моря, то, как и Буйлары, тьфу, Шмитберг, на берегу реки… может быть, по ней можно подняться и до столицы. Но, думаю, не потребуется. Когда такое теплое южное море, то народ есть народ, а это значит, что он из людей, а людьё всегда стремится к теплой воде. Увидим один город… увидим уровень этого потенциального противника.
Грегор, прислушиваясь к нашему разговору, все время оглядывался на парус с такой тревогой, что Фицрой сжалился, похлопал его по плечу.
— Да успокойся, капитан… Как я понимаю, ветер дует, мы плывем… ха–ха!.. без усилий.
Когг идет почти вдвое быстрее, чем привычные здесь суденышки, ветер дует чуточку наискось, но площадь огромного паруса перехватывает его легко и красиво, и корабль буквально летит туда, куда велено.
Нервная суматоха начала затихать, хотя сам Грегор напряжен, как струна, в роли капитана впервые, тренировки в заливе не в счет, здесь не только пугающий простор, но и волны, и ветер, которого в заливе почти не чувствуешь.
У двери моей каюты на бочке расположился гвар–деец, это Ваддингтон позаботился, молодец, никто не должен даже иметь возможности зайти в комнату ко–мандующего походом, когда тот отсутствует или занят.
Я прохаживался по палубе; как же здорово, когда настоящая палуба, а не надстройка на корме, те ста–вят уже сотни лет, и никто не догадается ту платформу просто удлинить, прикрыть ею весь верх, что обеспечит и полную водонепроницаемость судна, и резко повышает прочность всего корабля и его поперечную жесткость.
Да и автоматически удваивается сама вместитель–ность корабля: часть команды и все грузы размещаются под палубой… ах да, надо ввести понятие трюмов, а у нас там пока только поддерживающие палубу столбы для повышения прочности корпуса.
Я жестом велел Грегору подойти, сказал негромко:
— На следующем судне, что сейчас на стапелях, на баке нужно чуть выше волноотвод и козырьки. Запомни. Если я забуду, скажешь Дорригану. Он, как и ты, бригадир плотников, но у нас, как сам знаешь, уже управляющий верфью! А то ли еще будет.
Он сказал тревожно:
— Когда такая скорость… у меня самого сердце екает, когда корабль вот так в волны носом!
— Ватервейс собирает и отводит всю попавшую на палубу воду, — напомнил я. — Все предусмотрено.
Он покосился на шпигаты, где вода завихряется мелкими бурунчиками, спеша вернуться обратно в море.
— Голова идет кругом!
Я посмотрел на его красное от волнения лицо.
— Палуба, дорогой Грегор. С появлением палубы корабли становятся другими. Теперь все пойдет нара–стающими темпами.
Он взглянул тревожными глазами.
— Это… как?
— Подумай о том, — сказал я, — что палуб может быть несколько… Нет–нет, лучше не думай! Или оставь это для берега. Сейчас нужно всего лишь ни в чем не сбиться. Ничего не забыть из того, что разучили в заливе.
За нашими спинами хохот, крики, матросы и гвардейцы толпятся у бортов, показывая пальцами в воду. Громче всех орет Фицрой, глаза вытаращены, рот до ушей, такие же счастливые наши плотники и гвардейцы, а теперь моряки, половина из них впервые в открытом море.
Фицрой увидел меня, замахал торопливо:
— Юджин! Иди сюда!
— Что там? — крикнул я.
— Чудища! Каких ты никогда не видел!
Я лениво отмахнулся.
— Да ерунда какая–нибудь. Смотри сам.
— Да ты подойди!
Вопил он настойчиво, я вышел из каюты, моряки расступились, в море прыгают и веселятся дельфины, легко обгоняют корабль и, похоже, дразнятся.
— Ладно–ладно, — сказал я им ласково, — следу–ющий корабль будет вдвое быстрее. Ладно, в полтора раза, тогда и посмотрим.
Все смотрели то на меня, то на дельфинов. Фицрой покачал головой, во взгляде восхищение и нечто еще, тревожащее.
— Юджин, признавайся…
— В чем? Я когда–то говорил, что не видел моря? И океаны видел. Не один.
Все притихли, только Грегор спросил восторженноиспуганно:
— Оке… кеан? А что это?
— За морем, — сказал я, — что кажется вам Боль–шой Водой, а на самом деле просто небольшая лужица, лежит океан. Вот там настоящие чудища… Вот тогда рты распахнете во все королевство. И все это вам предстоит увидеть.
Фицрой зябко передернул плечами.
— Что–то мне уже не хочется выходить за пределы этого сумасшествия, которое наш вождь называет лужицей.
Грегор зябко передернул плечами, но подумал и признался:
— А я хочу…
У противоположного борта своя группа по интересам, там двое умельцев состязаются, кто больше наловит этой странной рыбы, что ухитряется жить в горько- соленой воде.
Мне принесли парочку самых удивительных, по их мнению, я вспорол толстые брюха и пощупал внутренности, изумляя экипаж корабля, но пока ничего особенного, рыбы как рыбы, хотя, конечно, в море разнообразия больше, чем в реках.
Вообще–то все виды сформировались в жесточай–шей конкурентной борьбе, и мутант должен быть особо мощным, чтобы выжить в таких условиях да еще и оставить потомство. Да, и еще позаботиться о нем, оберегая и защищая, пока оно не сумеет само добывать себе пропитание.
Фицрой не вытерпел, потыкал пальцем в распотрошенную рыбину.
— Ищешь драгоценные камни?
— Это ж не устрицы, — ответил я и, увидев его непонимающий взгляд, пояснил: — Только в устрицах бывают жемчужины. Что, не знаешь, что такое жемчужины?
Он пробормотал:
— Знаю, видел, но не думал, что… У нас нет морей, а торговцы сами не знают, откуда такое чудо, им тоже продали, а тем тоже… Аты откуда услышал?
— Не помню, — ответил я безучастно. — Рыба как рыба… Хорошо, а то что–то я переел необычности.
Он проследил взглядом за двумя тенями от моих ног, одна на глазах укорачивается, другая удлиняется, да еще и быстро смещается, но ничего необычного не увидел, однако согласился:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.