Двенадцать хитростей Ван Ли (СИ) - Головачук В.А. Страница 8
Двенадцать хитростей Ван Ли (СИ) - Головачук В.А. читать онлайн бесплатно
Мужчина пожал плечами и поспешил идти мыться. Что не говори, а «черепашьи дела» на его одежде начали благоухать настолько сильно, что у него самого слезились глаза и хотелось вываляться даже в корыте для свиней, лишь бы смыть с себя этот едкий запах.
Ближе к часу петуха (с 17.00 до 19.00) в клане заклинателей начали готовиться к ужину. В воздухе доносились пряные ароматы готовившейся еды, которые будоражили ноздри и заставляли давиться слюной всех присутствующих.
Мужчина, стоявший возле печи, аккуратно нарезал свежие огурцы и помидоры для салата, акцентируя своё внимание на каждом кусочке. Он знал, что правильная нарезка является ключевым фактором для идеального вкуса и внешнего вида. Его опыт и ловкость помогли ему достичь безупречного результата, который всегда вызывал восхищение у гостей.
Что уж говорить. В клане Айсан любили вкусно поесть, и практически всегда в блюдо добавлялись помидоры.
Но парочке заклинателей было не до этого, они встали на мечи и полетели осматривать округу.
Перед глазами проносились бесконечные поля, деревья и далекие здания.
Наконец показалось большое зеленое пятно. При ближайшем рассмотрении это оказался пригорок, заросший чертополохом, у края которого стояла деревянная часовня. В траве под высокой травой блестели лужицы, над которыми то и дело порхали маленькие, синие бабочки.
У входа в часовню сидел мужчина в серой одежде и со шрамом на лбу. На вид ему было лет пятьдесят. Он курил длинную трубку и неотрывно глядел в пространство.
Сколько они не всматривались в окружающую холмы местность, но разбойников так и не увидели.
— Не провалились же они под землю! — разозлился Ван Ли. — Они точно были здесь.
— Может быть этот мужчина видел что-то странное? — предположил братец Бай.
— И вправду. Почему бы не спросить у него, раз уж мы все равно здесь.
Заклинатели подлетели поближе, стараясь не испугать задумчивого человека.
— Эй, господин! ˗ позвал Ли. Вы не видели здесь ничего странного?
Мужчина обернулся, и на его лице появилась улыбка. Подняв руку, он указал ею куда-то вдаль. Некоторое время Ли и Бай смотрели в ту сторону, а потом повернулись к незнакомцу.
— То, что вы ищете находится возле Лунного озера, — ответил он и вновь глубоко задумался, полностью прекратив обращать на них внимание.
Заклинателям стало неловко. Вроде бы он и ответил на вопрос, но с другой стороны, а вдруг они неправильно друг друга поняли? Это они и попытались объяснить неподвижно глядящему вдаль мужчине.
— Мы ищем разбойников. Они на озере? — уточнил Ван Ли.
Но тот даже не обратил внимания на их слова, а просто молча поднялся и направился в часовню. Мужчины переглянулись. Махнув рукой, Ван Ли развернулся и полетел к озеру. Внутри все кипело от возмущения. Разве так трудно ответить видел ли он разбойников или нет? Это ведь относится не только к безопасности клана. Из-за них могут пострадать мирные жители.
Если бы они были не отсюда, то решили бы, будто мужчина не захотел разговаривать с ними только из-за того, что они заклинатели, но дело в том, что они точно знали о хорошем отношении к ним жителей провинции, так как они не раз спасали их от нападения нежити и демонов.
***
Лунное Озеро было одним из самых красивых и загадочных мест во всем Шаньдун. Его вода была такой же глубокой и прозрачной, как самое чистое стекло, а вечером, когда луна всходила над горизонтом, озеро превращалось в настоящее волшебное зеркало. Местные жители верили, что в его отражении они могли увидеть свои сокровенные желания и мечты.
Само озеро было окружено древним лесом и дивными цветами, которые купались в теплом солнечном свете. Это место было идеальным убежищем для разнообразных животных.
Посидев в тишине каждый мог услышать песню кукушки, увидеть прекрасного павлина, поразглядывать маленьких рыбок, играющих в свете луны. Озеро было домом для множества разноцветных стрекоз, которые нежно носились над его водой, словно маленькие феи.
Древние легенды гласили, что каждый раз, когда чья-то мечта осуществлялась, из глубин Озера взмывало вверх прекрасное пламя легендарного Феникса. Это было зрелище, которое смогли лицезреть немногие избранные.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Люди верили, что Феникс, который жил на дне озера, был хранителем мудрости и духовного просветления. Хотя были и исключения. Например Ван Ли часто спорил со старейшинами о том, что насколько должна быть сумасшедшей птица, чтоб её занесло жить в глубину озера?
— Это древняя мудрость! Не порочь прекрасную легенду! — кричал на него старейшина Чжу Вон.
— Да ничего я не порочу. Просто мне интересно чем он тогда под водой дышит? Хоть Феникс и легенда, но он же не карп, чтоб дышать жабрами. А значит ему нужен воздух.
Каждое такое собрание всегда заканчивалось одинаково.
— Пошел вон! И чтоб больше мы тебя здесь не видели!
— А ещё, Феникс — это огненная птица, а значит ему противопоказана вода… — продолжал он уже стоя с обратной стороны двери.
Но тем не менее. Люди приходили к Лунному Озеру, чтобы помолиться и загадывать желания, надеясь, что их мечты сбудутся. Ван Ли тоже украдкой загадал желание, но к сожалению оно так и не сбылось, поэтому он твердо уверился в том, что всё, что говорили про озеро — просто сказки для детей.
— О чём задумался? — прервал размышления Ли братец Бай. Он не любил такое вот тоскливо- задумчивое выражение на лице своего шиди. Зачастую это не предвещало ничего хорошего. Тот вечно во что-нибудь встревал и приходилось его выручать.
Бай Ян Дзя даже подумал о том, что его лень — это единственная возможность дать ему шанс дожить до старости.
— А ты боишься мышей?
— Причем здесь мыши? — удивился мужчина. Он ожидал услышать что угодно, но не это.
— А Цюань боится. Представляешь? Вот дурак, — засмеялся Ван Ли. — Если уж чего-то и бояться так оно должно быть действительно отвратительным. Например жену старейшины Чжу Вона.
Бай вздохнул. Из-за таких вот шуточек старейшина и звереет, но как объяснить это Ван Ли?
— У каждого человека есть свой страх и я считаю неправильным высмеивать его, — заговорил шисюн осматривая озеро сверху. Разбойников нигде не было видно, но вполне может быть они где-то спрятались. Озеро идеально подходило для «разбития» лагеря. Здесь была: и мягкая трава, и тень, и много воды, в которой можно было и искупаться и наловить рыбы.
— Да я и не смеюсь. Просто интересный случай.
— И с какого он клана?
— Цюань книжный персонаж. Мне про него рассказали.
— Ааа, — хмыкнул шисюн, даже не пытаясь сдержать смех.
— Книжные персонажи тоже живые! Ты просто не понимаешь!
— Да. Я просто не понимаю, — согласился Бай Ян Дзя. — Значит твой Цюань боится мышей. А ты чего боишься?
— По первых он не мой, а во вторых я ничего не боюсь!
— А я боюсь, — признался Бай.
Это удивило. Он впервые слышал, что его шисюн чего-то боится.
— И чего же ты боишься?
— Боюсь не справиться со своими обязанностями. Боюсь оказаться бесполезным. Боюсь, что когда-то не смогу защитить тех, кто мне дорог…
— Так это другой страх, — махнул рукой Ван Ли. — Я например знаю, что старейшина Чжу Вон боится своей жены. Сяо Фэй — лягушек. А глава — щипалок.
— Брат боится щипалок? — удивился Бай Ян Дзя. — Чего это ты так решил?
— Мы тогда вместе в архиве были. Он на верхнюю полку полез, а там тряпка лежала. Неизвестно, кто её положил, но факт в том, что когда он её потянул, на него щипалки так и посыпались. Как он тогда орал и пытался их стряхнуть. Ты бы видел… А потом он решил, что их я подкинул.
— А это был не ты? — недоверчиво покосился на него братец Бай.
— Конечно же нет.
Услышав такое шисюн с облегчением выдохнул. Все же этот человек не такой и плохой.
— Я бы просто до такого не додумался, — продолжил Ван Ли…
***
Возле озера было тихо и спокойно. В прозрачной воде сверкали чешуёй рыбки. Солнце уже не припекало. Хотелось сесть на бережок и наблюдать за этой красотой.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.