Эд Гринвуд - Скипетр Дракона Страница 82

Тут можно читать бесплатно Эд Гринвуд - Скипетр Дракона. Жанр: Фантастика и фэнтези / Фэнтези, год 2005. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Эд Гринвуд - Скипетр Дракона читать онлайн бесплатно

Эд Гринвуд - Скипетр Дракона - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эд Гринвуд

Оратли тоже придвинулась к нему почти вплотную и ответила:

— Господин, я не знаю. От Змеи нигде на земле не будет спасения.

— А на море?.. — пробормотал капитан.

— Телгаерт, я умею готовить, — обрадованно сказала она. А когда капитан снова пристально посмотрел ей в глаза, добавила: — И лечить травами, и шить. Я была рабыней, и мне приходилось штопать паруса, сшивать износившиеся канаты, да и кое-что похуже. И палубу драить я умею. У меня есть и другие шрамы — наверное, ни у кого в вашей команде таких не найдется. Более того — я готова делить ложе со всеми матросами на корабле сколько угодно раз. Только пусть моих дочерей не трогают, пока они не подрастут и сами не решат взять кого-нибудь из вас к себе в постель.

Капитан «Доброго ветра» судорожно сглотнул и стиснул поручень так сильно, что пальцы побелели.

— Вы… Вы представляете, как моряки мечтают о женщинах?

— Конечно, — просто ответила Оратли. — Я из Мудрых, человеческие мечты — это то, с чем я работаю.

Телгаерт улыбнулся и протянул ей руку.

— Тогда, госпожа, я принимаю ваше предложение. И верю, что наше совместное предприятие будет успешным.

— По воле Змеи, — пробормотала Оратли и сделала ограждающий жест, принятый у Мудрых.

Телгаерт ответил ей таким же жестом.

Глаза Оратли расширились от удивления, а капитан сказал:

— Я тоже из Мудрых, только очень мало знаю. Понимаете, моя бабушка умерла, не успев меня как следует обучить. — Он помолчал немного, потом добавил: — Если вы придете после ужина в мою каюту, я расскажу вам о ней. И угощу своим лучшим вином.

Оратли подмигнула ему.

— А я покажу вам другие свои шрамы.

Капитан посмотрел на нее, потрясенный такой прямолинейностью, а Оратли рассмеялась и взяла его за руку. Так, рука об руку, они и прошли до ее каюты.

— Вы, наверное, захотите рассказать дочерям о… своем решении, — сказал Телгаерт, провожая ее вниз по лестнице.

— И о Змее, — добавила Оратли. — Если они еще об этом не знают.

Капитан «Доброго ветра» удивленно поднял брови, и Оратли пояснила:

— Да, они обе тоже Мудрые и всегда носят при себе ножи — так что пусть лучше ваши матросы поберегутся.

Телгаерт остался стоять на лестнице, улыбаясь и качая головой, а Оратли пошла вниз, к дочерям. Мелейра и Талас, вне всяких сомнений, сидят сейчас с круглыми глазами и ждут ее — если они читали ее мысли. Или застыли от ужаса — если они раскладывали карты тантор и нагадали Восхождение Змеи.

Оратли решила, что отныне позволит девочкам заниматься всем, чем они захотят. Возможно, им осталось жить совсем недолго — теперь, когда Змея освободилась.

Длинные клыки заскрежетали по полу, когда Змея атаковала — не Хоукрила или еще кого-то из людей, а сам трон. Змея яростно набросилась на полуразрушенный Речной Трон и вырвала его из пола, походя сбив латника с ног и сбросив с галереи нескольких змеепоклонников.

Змеиные жрецы закричали, а огромная черная голова снова поднялась высоко в небо, сшибая по пути камни и тела Тающих.

Краер шепотом спросил Эмбру:

— Владычица Самоцветов, что нам теперь делать?

Она посмотрела на него сквозь слезы и ответила:

— Думаешь, я знаю?

Сверху сыпались оторванные руки и ноги Тающих. Коротышка улыбнулся, пожал плечами и сказал:

— Одна ты среди нас — настоящая благородная леди. Разве тебя не научили находить выход в ситуациях, когда все идет не так, как надо? А?

— Краер, маленький хорек, ты вечно насмешничаешь! Наверное, за это я тебя так люблю, — пробормотала Эмбра в ответ.

— Надо же, как приятно! — обрадовался квартирмейстер. Тем временем голова гигантской черной Змеи снова метнулась вниз. — Когда состарюсь, такие приятности мне очень пригодятся.

В следующем подвале явственно завоняло рекой — вернее, той грязной жижей, которую жители Силптара сливали в реку. Наверное, они наконец-то добрались до портовых складов.

Прямо впереди него кто-то натолкнулся на кого-то, споткнулся и выругался. В ответ раздалась еще более изощренная ругань.

Наместник Хелтри незаметно улыбнулся. Что за люди участвуют в этом заговоре!

— Милорд барон? — окликнули из темноты впереди.

— Докладывай, Салдан, — резко бросил Маевур Кардасса в ответ. Если он таким образом намеревался произвести впечатление на собратьев-заговорщиков, его затея провалилась.

— Все готово, милорд, — пробормотал Салдан. — Чародей говорит, что на одном из тех людей, что с вами, — защитное заклинание.

— Что? Факелы! Живо! — В голосе барона Кардассы звучало беспокойство.

Многие заговорщики остановились и начали встревоженно переговариваться. В темноте подвала возникло столпотворение.

Принесли факелы, привели наемного мага, который работал на барона Кардассу. Барон был явно недоволен, что его секреты так быстро вылезли наружу — после той речи, в которой он так гневно обвинял волшебников.

— На этом, — сказал маг и указал на наместника Шелтора. Остальные наместники поспешно отступили подальше от Шелтора, как будто боялись, что силптарский чародей сейчас испепелит того ударом молнии — или сам Шелтор сделает что-нибудь не менее ужасное и смертоносное.

— Вы удивили меня, Шелтор, — беззаботно сказал Кардасса. Но его тон никого не ввел в заблуждение — на лице у барона выступили крупные капли пота, выдавая его волнение. — Вы достигли столь заметных успехов в магии — и ничего нам об этом не сказали? Это меня задевает!

«Не совсем, — подумал Хелтри, старательно сохраняя на лице прежнее выражение. — Еще не совсем».

Толстый наместник Шелтор, пыхтя и обильно потея, медленно вышел на свет факелов, осторожно протянул вперед дрожащие руки и стянул с пальца кольцо. Он положил кольцо на каменный пол и отступил назад.

— Наверное, это и есть защитное волшебство, о котором вы говорите, — сказал он. — Умоляю, не трогайте его. Оно досталось мне от деда — единственное, что он оставил мне в наследство. Это кольцо приносило ему удачу.

— Похоже, вам оно удачи не принесло, а? — с усмешкой сказал Маевур.

Чародей склонился над кольцом, потом выпрямился, подошел к наместнику Шелтору, жестом велел ему отойти в сторонку, потом повернулся и кивнул.

— Он говорит правду.

— Я не чародей! — поспешно заговорил Шелтор. — Я не смог бы сотворить заклинание, даже если бы от этого зависело спасение моей жизни!

Хелтри поморщился. «Замолчи, не болтай такого при Маевуре! Ты подаешь ему идеи…»

— Ну, что ж… — жизнерадостно сказал барон. — Выходит, у нас случилось небольшое недоразуме…

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.