Полночь в Эвервуде - М. А. Казнир Страница 84
Полночь в Эвервуде - М. А. Казнир читать онлайн бесплатно
Арабеск — одна из основных поз классического танца. Работающая нога, вытянутая в колене, открыта назад на вытянутый носок в пол либо поднята вверх на любую высоту.
Аттитюд — поза, манера. В широком смысле – любая поза, принимаемая танцовщиками.
Балансе — шаг, во время которого балерина движется, чередуя равновесие то на одной ноге, то на другой.
Батман — размах, биение. Батманы – группа важных элементов классического танца, вырабатывающих силу, выворотность, резкость и эластичность мышц, координацию движений всего тела. Гран-батман – высокий и резкий бросок ноги.
Бурре — мелкие танцевальные шаги, чеканные или слитные, исполняются с переменой и без перемены ног, во всех направлениях и с поворотом.
Глиссад — маленький прыжок из 5-й позиции с продвижением вслед за вытянутым носком ноги, скользящим по полу, с последующим скольжением носка другой ноги.
Девелопе — разновидность батмана. Работающая нога скользит из 5-й позиции носком по опорной ноге, поднимается до колена, вытягивается вперед, в сторону или назад, а затем опускается в 5-ю позицию.
Жете — шаг с выбросом. Прыжок с одной ноги на другую, во время которого рабочая нога выбрасывается в воздух.
Плие (фр. plié, от гл. plier – сгибать) – балетный термин, обозначающий сгибание одной либо обеих ног, приседание на двух либо на одной ноге; «общепринятое французское название для движения ног, которое по-русски обозначается словом «приседание». Наравне с подъемом на полупальцы/пальцы (relevé), вращением и прыжком, является основным элементом хореографии.
Пуанше — эффектная поза. Нога, которая позади, поднята до абсолютно вертикального положения, обычно под 90 градусов к телу.
Релеве — подъем на полупальцы. Исходная позиция почти для всех упражнений в балете.
Тур пике — вращение, выполняемое в быстром темпе подряд без приседания на опорной ноге и схода с полупальцев или пальцев.
Тур шене — следующие друг за другом слитные, быстрые повороты с ноги на ногу на полупальцах или пальцах с продвижением вперед, в сторону или назад.
Шассе — преследовать. Когда танцор выполняет шассе, он вытягивает одну ногу вперед, затем задняя нога «преследует» и на короткое время встречается с передней, прежде чем передняя нога снова вырывается вперед. Движение все время вперед. Шаги часто выполняются один за другим в серии, но не всегда. Шаг называется шассе, потому что задняя нога буквально догоняет переднюю.
Примечания
1
Жанна Пакен – французский модельер конца XIX – начала XX века.
2
Фови2зм – модернистское течение во французской живописи периода постимпрессионизма конца XIX (зачатки) – начала XX века.
3
Художественный критик.
4
Титул, носимый по обычаю. Не дает юридических прав, предоставляемых титулом, например права быть членом палаты лордов.
5
Духи французской фирмы «Герлен».
6
Уильям Вордсворт – английский поэт-романтик XIX века.
7
Сервировка à la Russe, сервировка по-русски, – способ сервировки блюд, при котором их подают к столу не одновременно (как при французской сервировке), а по очереди, в отдельных тарелках.
8
«Поте2рянный рай» – эпическая поэма Джона Мильтона, впервые изданная в 1667 году в десяти книгах. В издании 1674 года книг стало 12.
9
Стихотворение Томаса Гарди «Дрозд в сумерках», перевод Г. Кружкова.
10
«Буря и натиск» – литературное течение конца XVIII века в Германии.
11
Американская писательница и дизайнер конца XIX – начала XX века, лауреат Пулитцеровской премии.
12
Татлер (Tatler) на английском означает «сплетник», британский журнал о моде и светской жизни, основанный в 1901 году.
13
Елизаве2та Ба2тори, или Кровавая графиня, – венгерская графиня из известного рода Батори, богатейшая аристократка Венгрии своего времени, известная серийными убийствами молодых девушек. По слухам, она купалась в их крови, чтобы сохранить молодость и красоту.
14
«Отель» – первый и последний отель-бутик в Париже, где жил Оскар Уайльд.
15
Чарльз Фредерик Уорт – французский модельер английского происхождения, основатель дома моды House of Worth, один из первых представителей высокой моды.
16
Everwood (англ.) можно перевести как «вечный лес».
17
«Ге2нзель и Гре2тель»; также «Пряничный домик», – немецкая народная сказка, записанная и изданная братьями Гримм. История о юных брате и сестре, которым угрожает ведьма-людоедка, живущая глубоко в лесу, в доме, построенном из хлеба и сладостей. Эти дети, попав к ведьме, спасают свои жизни благодаря находчивости.
18
Период Сражающихся царств – период китайской истории от V века до н. э. до объединения Китая императором Цинь Шихуанди в 221 г. до н. э., характеризующийся междоусобными войнами между китайскими союзными царствами Чу, Хань, Цинь, Вэй, Ян, Ци и Чжао.
19
Французские художники-модельеры, известные инновационным дизайном, на рубеже XIX–XX веков.
20
Уильям Блейк. «Тигр». Перевод А. Кузнецова.
21
Сунь-цзы – китайский стратег и мыслитель, живший в VI веке до н. э. Автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».
22
Зал Парижской оперы.
23
Пикси – доброе маленькое существо в фольклоре юго-западной Англии.
24
Сочетание противоположных по значению слов.
25
Па-де-де2 или па-де-дё (фр. pas de deux [pa dǝ dø], досл. «шаг обоих») – одна из основных музыкально-танцевальных форм в балете. Состоит из выхода двух танцовщиков (антре), адажио, вариаций сольного мужского и женского танцев и совместной виртуозной коды.
26
Hethell Old Thorn – боярышник обыкновенный, а также название природного заповедника в Британии, где растет древнейший боярышник.
27
Старшая из трех мойр, богинь судьбы.
28
Финн – легендарный король Фризии, исторической области на побережье Северного моря, занимающей его участок от нидерландского озера Эйсселмер примерно до побережья Дании. Место проживания фризов.
Конец ознакомительного фрагмента
Купить полную версию книгиЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.