Сергей Нокс - Обреченные души (СИ) Страница 9

Тут можно читать бесплатно Сергей Нокс - Обреченные души (СИ). Жанр: Фантастика и фэнтези / Фэнтези, год 2015. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Сергей Нокс - Обреченные души (СИ) читать онлайн бесплатно

Сергей Нокс - Обреченные души (СИ) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сергей Нокс

Когда дамы подошли к гостям из Вэтфэльда, те одновременно галантно поклонились, а принц Бахорн поцеловал руку Флёр, которая позволила это сделать лишь из вежливости и не более. Хольдур, очарованный рыжими локонами княжны, не спускал с неё глаз, иногда даже пожирая её взглядом.

- Ваше Величество, - начал сэр Венсан, - я имею честь говорить от лица Его Величества короля Старстоуна Фаргоса Брогура. Мне велено обсудить с вами некоторые трудности, возникшие во время нашего прошлого визита.

- Я думала, конфликт уже исчерпал себя и остался забытым? – с некоторым удивлением произнесла королева Фаретра, посмотрев на свою дочь с явным недовольством.

- Хм, в таком случае следует вас оставить наедине, - сказал принц Бахорн, взяв Флёр за руку.

- Не смею не согласиться со своим братом, - подтвердил Хольдур, не отрывая взгляда от очаровательной улыбки и прелестных голубых глаз герцогини.

- Ваше Величество, вам не следует переживать за ваших чад, - усмехнулся Венсан, - уверяю, с ними ничего не случится.

- Несомненно, - ответила королева, доверчиво посмотрев в честолюбивые глаза рыцаря. - А если с ними, хоть что-то случится, вы будете их палачом, сэр Венсан, - пообещала Фаретра, когда все остальные разошлись по парам и скрылись средь зелени восхитительных садов.

- Ваше Величество, тут такое дело… - почёсывая затылок, замялся капитан.

- Избавьте меня, для начала, от вашего ханжества, сэр Венсан, - перебила раздумья рыцаря Фаретра – вы давно меня знаете, а я вас, не нужно этой напыщенной учтивости и угодливой двуличности, меня это раздражает.

- Как скажете, - ответил собеседник.

- Тогда, будьте любезны, говорите без укрывательства, - предупредила королева.

- В общем, Король Брогур хочет выступить войной на южную границу Сноуглэйд, и эта помолвка в его планы не входит, но настырный старший сын ждёт её с нетерпением, думаю, не надо говорить почему. В случае отказа возникнет ужасный скандал и, признаться, я не знаю во что он может перерасти. Скорее всего, вы наживёте себе врага, - объяснил Венсан.

- Неужели король будет скакать под дудку своего избалованного сына? – усмехнулась Фаретра.

- Под дудку сына, может, и нет, но вот под трубу жены ещё как.

- Зная Флёр, предполагаю худшее, - удручённо прошептала королева.

- Что, простите?

- Нет, ничего это я о своём. А может этой вражды можно будет избежать, вы не думали?

- Вряд ли, Бахорн злопамятен и очень мстителен, в мать пошёл. Но дело отнюдь не в отказе вашей дочери и замаранного честолюбия принца.

- А в чём же тогда? – заинтересованно спросила королева.

- По закону, трон достаётся тому, кто женится на девушке королевских кровей. Если принцу это не удастся, у него появится конкурент в роли собственного брата, который уже через пару лет может выступать как престолонаследник. Да и к слову, я хорошо знаю принца, если он что-то задумает, то неукоснительно будет это доводить до конца.

Фаретра молчала, глядя на небо.

- Тогда, я думаю, это наш последний разговор, сэр Венсан, - уверенно произнесла королева.

- Ваше Величество, не поймите меня предвзято, я не желаю раздора, но если принц получит отказ, я буду полностью на его стороне, - откровенно ответил рыцарь.

- Ваше право, - оборвала разговор Фаретра. В этот момент её глаза наполнились возмущением, и она не хотела его показывать, ведь при всей её любви к мужу, она беспокоилась за судьбу неродной дочери, разделяя её взгляды, и желала ей лучшего, не смотря на всю строгость закона.

В это время принц Хольдур гулял по саду с герцогиней, делая ей всяческие комплименты, от которых та просто таяла. Вскоре они остановились в нелюдном затенённом месте. Юноша склонял свой жадный взор то на пышную грудь красавицы, то на золотую цепочку с рубином у неё на шее.

- Леди Грэнн, вы поистине уникальная девушка, таких, как вы, я ещё не встречал! – льстил юный ловелас молоденькой герцогине, неотрывно смотря в её милые восхищённые глаза.

- Милорд, Вы такой… - смущённо начала говорить девушка, но Хольдур нежно обнял и прижал её к себе, приложив палец к алым губам герцогини.

- Миледи, не нужно ничего говорить, такую красоту нужно ласкать и любить, - сказал утончённо юноша, проведя рукой по распущенным рыжим локонам Грэнн.

- Ах, я даже и не знаю, вдруг нас здесь кто-то заметит? – возбуждённым голосом прошептала герцогиня, отталкивая от себя юношу.

- Когда я увидел вас, то сразу же влюбился, честно признаться, за такое прелестное чудо, я готов пожертвовать собой, - страстным голосом отвечал Хольдур, не отпуская Грэнн из крепких объятий.

- Милорд, так мне ещё никто не говорил, - прошептала красавица.

- Меня так возбуждает сладкий аромат ваших волос, - упоённо прошёптал юноша, пытаясь поцеловать герцогиню, но в этот момент она приложила палец к его губам и покачала головой.

- Милорд, прекратите, ваша пылкость переходит все границы! - заявила девушка. - Вы мне, конечно же, тоже симпатичны, но я обещана другому и если вы посягнёте на моё целомудрие, то вам отрубят руки, а меня отправят в ссылку, заклеймив позором, - объяснила она.

- А что если я влюбился в вас с первого взгляда и готов вступить в борьбу за вашу руку? - не отступал юноша, продолжая обнимать герцогиню.

- Сожалею, но ничего у вас не получится, милорд. Я обещана сыну князя Алкандора Кли́фсу и он вряд ли захочет делиться с вами моей красотой, - уверенно произнесла девушка.

- Зря вы это сказали, теперь я желаю ещё больше вас заполучить, - ответил Хольдур, выпуская красавицу из объятий.

- Ну, чтож, посмотрим, - кокетливо засмеялась герцогиня.

- Зря вы не верите мне, - нахмурив брови, сожалеюще бросил в ответ юноша.

- Зря вы затеваете что-то против моей помолвки, - угрожающе протянула девушка. - Но если вы окажитесь достойнее принца Клифса, я с удовольствием разделю с вами ложе, - пообещала княжна, смотря Хольдуру в глаза.

- Будь по-вашему, - согласился юноша на условие леди. После этого разговора они ещё несколько раз с восхищением переглянулись и продолжили гулять по саду, правда, уже в гордом молчании.

Флёр шла с натянутой улыбкой, слушая заунывные и не смешные истории Бахорна, которые, как ему казалось, были очень интересны. Принц то и дело возвеличивал себя в своих рассказах и всячески расхваливал, пока девушка не сделала вид, что ей невыносимо скучно.

- Миледи, вы что, не слушали меня всё это время? – возмущённо произнёс удивлённый мужчина.

- Вы стоите на моих тюльпанах, милорд, - с недовольством ответила Флёр.

- Да я столько вам этих тюльпанов подарю! – воскликнул Бахорн, люди, стоявшие неподалёку, обернулись в его сторону и улыбнулись.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.