Кукла-талисман - Генри Лайон Олди Страница 17

Тут можно читать бесплатно Кукла-талисман - Генри Лайон Олди. Жанр: Фантастика и фэнтези / Героическая фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Кукла-талисман - Генри Лайон Олди читать онлайн бесплатно

Кукла-талисман - Генри Лайон Олди - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Лайон Олди

«путь юноши», был мне хорошо известен — правда, понаслышке. Сам я не испытывал страстной тяги к старшим самураям; не испытывал и к младшим. Признаться, я был рад, что господин Сэки или архивариус Фудо не предлагают мне вступить вместе с ними на путь «мужского цветения». Не то чтобы они были лишены достоинств, как телесных, так и моральных, но мне не хотелось огорчить их отказом. Впрочем, вокруг и без меня хватало случаев вакасю-до, чтобы принять их как обыденность.

Настоятель Иссэн говорил, что молодые актёры Кабуки, подвизающиеся на женских ролях, откладывают или даже скрывают своё совершеннолетие, желая сохранить привлекательность для зрелых любовников. Случалось, актёры оставались в юношеском статусе до тридцати лет. Нередко выходило, что «взрослый» нанимал или подарками склонял к сожительству «мальчика», который был старше нанимателя. Думаю, такая же история случилась с Кохэку и господином Имори.

— Чуб, — задумчиво произнёс я. — Когда вы состригли свой чуб, начав брить лоб?

Кохэку не удивился:

— Перед бегством Имори. Сразу после того, как он опозорил себя насилием. Мне подумалось, что притворство, желание выглядеть моложе своих лет помешало мне разглядеть в Имори его истинную порочную сущность. Откуда вам известно про чуб? Мне казалось, вы не сторонник «мужского цветения». Тем более что сейчас я в парике, и не видно, есть у меня чуб или нет.

Я улыбнулся:

— Длинный чуб — детская причёска. Оставь на голове чуб, дерзкий клок волос вместо бритого лба — и вот ты живая невинность, вечное дитя!

— Да вы знаток, Рэйден-сан!

— Это не мои слова. Их произнёс Иссэн Содзю, настоятель храма Вакаикуса. Я лишь подслушал сказанное настоятелем и сейчас повторил для вас. Это легче лёгкого: прослыть знатоком, не правда ли? Достаточно вовремя ввернуть пару слов.

Кохэку рассмеялся, на миг вернув себе образ женщины — и сразу сбросив его. Я поразился тому, с какой непринуждённостью он менял обличья. В другую одежду, и то переодеваешься дольше.

— У вас есть ещё вопросы, Рэйден-сан? Беседа с вами — истинное наслаждение, но мне надо репетировать.

— Когда вы расстались с господином Имори?

— Вскоре после того, как прошла весть о его отвратительном поступке. Подвергнуть насилию несчастную банщицу? Девицу, которая и так вынуждена отдаваться любому за горсть медяков? Мерзость, низость. Я не мог продолжать наши отношения, о чём сразу сказал Имори.

— Он пытался вас разубедить? Вернуть вашу любовь?

— Да. Он трижды приходил в театр. Ждал меня после спектакля, затевал разговоры. Они были мне неприятны. Когда Имори понял, что всё кончено, что возврата к былому нет, он оставил меня в покое. Ты последний, заявил он перед уходом.

— Последний? В смысле?

— Он не объяснил. Думаю, он хотел сказать, что я последний, от кого он ждал такой непреклонности и такой жестокости. Это был упрёк, Рэйден-сан. Что ещё вы хотите знать?

— Больше ничего. Спасибо, вы мне очень помогли.

Идя по коридору, я услышал стук барабанчиков и голос флейты.

2

«Немедленно! Выполняйте!»

Всё было, как и в прошлый раз.

Кабинет господина Сэки. Лапша, саке. Прежняя компания: старший дознаватель, секретарь, архивариус. Карп на стене, плывущий против течения. Только сегодня лапша была не с креветками, а с осьминогом. К осьминогу дядюшка Ючи прислал соус из водорослей, тунцовой стружки и красного имбиря. Мой любимый, между прочим.

Знаете, как дядюшка готовит осьминога? Он его перед варкой отбивает, и не просто отбивает, а вместо колотушки лупит дайконом, здоровенной очищенной редькой, ухватив её за ботву. Лупит и приговаривает: «Дайкон васаби не слаще! Дайкон васаби не слаще!» От этого, значит, осминог приобретает особый вкус. Его ещё варить надо с чайными листьями…

Что-то я отвлёкся.

Короче, всё как раньше, да не всё. Еды мне подкладывают, только успевай в рот совать. На саке не скупятся. Едва чашка опустеет, опять льют. И не на донышко, а полчашки, не меньше. Точно я любимый родственник или гость, которого провожают в дальний путь. Нет, родственник мне больше нравится. Кормят, поят, слушают.

Сам не заметил, как обо всём доложил.

— Банщица? — переспросил Сэки Осаму.

— Да, Сэки-сан!

— Самоубийство?

— Да, Сэки-сан!

— Насилие?

— Да, Сэки-сан!

— Окада-сан, что вы думаете по этому поводу?

— Что тут думать? — вздохнул секретарь. — Дело ясное, это онрё. Больше никто не в состоянии отвести глаза так, чтобы могила показалась жертве богато обставленным жилищем. Заброшенный дом — ещё куда ни шло, но могила? Точно, онрё.

— Мстительный дух, — поддержал архивариус Фудо. — Одержимый. Полагаю, Кояма Имори умер первым. С него банщица и начала. Уж не знаю, как она покончила с насильником, но по нашему ведомству он не проходил.

— Иной способ умерщвления? — предположил старший дознаватель.

Архивариус пожал плечами:

— Возможно. А может быть и так, что после фуккацу перерожденец не явился к нам с заявлением. Кому охота примерять на себя тело гнусного насильника? Носить его до смерти, чтобы на улице пальцами вслед тыкали? Переродился в теле Имори да и сбежал из города, подальше от злых языков. Многие бы не поверили в фуккацу, решили бы, что таким образом гадёныш Имори пытается уйти от позора. Проходу бы не дали, уверяю вас. Так что версию о побеге я бы не стал отвергать. Что скажете, Рэйден-сан?

— Он мёртв, — с уверенностью откликнулся я. — Кояма Имори мёртв, в этом у меня нет сомнений. Он умер первым, если не считать банщицу Юко.

Я говорил чистую правду. Во-первых, мог ли я соврать начальству? Я, живое воплощение долга? Пожалуй, мог, но не сейчас. Во-вторых, я действительно не сомневался в смерти красавчика Имори. Меня мучил целый рой сомнений, язвил, толкал к безумным действиям и опрометчивым поступкам. Но эти назойливые сомнения были совсем иного толка.

— Хорошенькое дело, — господин Сэки подцепил палочками кусок щупальца. Есть не стал, держал просто так, рассматривал. Казалось, он держит не осьминога, а покойницу-Юко, выловленную из миски. — Мёртвая банщица, одержимая местью, провоцирует самураев на смертельные схватки из ревности. Злобный онрё разгуливает по Акаяме, утоляя свою неистовую жажду. Фуккацу следует за фуккацу, а мы только сейчас понимаем, с чем имеем дело. Великий будда! Как же не вовремя скончался дознаватель Абэ…

Все опять уставились на меня, словно это я был повинен в кончине чахоточного Абэ.

— И как же вовремя вы, Окада-сан, послали этого самурая с его заявлением к господину Рэйдену! Кто другой мог бы и закрыть дело без лишних хлопот. Оформил бы грамоту, и ладно…

Я вертелся под их взглядами, как на иголках.

— Выпейте саке, Рэйден-сан, — предложил секретарь.

— Возьмите ещё лапши, — добавил Фудо.

— И осьминога, — вмешался старший дознаватель. — Может, хотите чаю?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.