Убийцы и те, кого так называют - Мэри Соммер Страница 32

Тут можно читать бесплатно Убийцы и те, кого так называют - Мэри Соммер. Жанр: Фантастика и фэнтези / Героическая фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Убийцы и те, кого так называют - Мэри Соммер читать онлайн бесплатно

Убийцы и те, кого так называют - Мэри Соммер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Соммер

Он впечатался каблуками в пол, не позволяя себя тянуть.

– Нам нужно торопиться, – процедила Дария.

Джек потратил три драгоценные секунды, чтобы собраться с мыслями и набраться смелости. Какой интересный вышел каламбур, нужно будет обязательно его записать.

– Ты отправишься к заднему ходу, а я выйду через окно и уведу их за собой, – твёрдо сказал Джек. Он прекрасно знал, что Дария не позволит себе указывать, поэтому старался звучать максимально убедительно.

– Тебя поймают, дурак, – сказала она раздражённо.

– Пусть так! Мне ничего не сделают, а вот тебе я помилования обещать не могу.

Дария изобретательно выругалась и осмотрела Джека с ног до головы, как бы прикидывая возможность вынести его на себе.

– Послушай меня. – Джек схватил её за плечи. Время утекало, прямо как песчинки в огромных песочных часах на башне Элмура. – Ты уже не раз доказала мне, что являешься главной в наших отношениях. Даже, хм… в постели. Но сейчас ты должна мне довериться, прошу.

На её лице явственно отражалась борьба, но Дария почти готова была принять поражение.

– Так надо, у меня есть план, – добавил Джек, – а ты, пожалуйста, сохрани мои сокровища.

– Какие сокровища?

– Дневник, музыкальную шкатулку и сто двадцать золотых монет, – весело перечислил Джек. – Камень для чтения мыслей я пока оставлю при себе.

Дария хмыкнула.

– Знаешь, где старая сломанная мельница? – Джек сделал шаг в сторону окна.

– Знаю, – прошептала Дария с сомнением.

– Отправляйся туда. А потом, ты помнишь, куда идти потом?

– Я видела карту.

– Но сначала…

– Да, помню. Ты всего лишь пятнадцать раз повторил.

Джек выдохнул. Когда он научился составлять планы на доверии судьбе и сомнительном постулате: всё будет, как должно быть?

– Только смотри, чтобы никто не следил за тобой, – добавил он. – И не вздумай спасать меня.

– Ты ещё будешь учить…

Джек не дал прозвучать язвительному замечанию до конца и прижался к её губам в коротком, яростном поцелуе. Затем он несколькими прыжками преодолел расстояние до открытого окна и взобрался на подоконник. Оставаться незаметным? Об этом Джек не заботился. Крадущиеся вдоль стены стражники сразу же увидели его и тоже перестали шептаться и делать вид, что их здесь нет. Не офицеры королевской стражи, к сожалению, а солдаты Брокет-Форта – непосредственные подчинённые нового короля.

У Джека не осталось времени посмаковать навязчивое ощущение дежавю, и он начал осторожно пробираться по узкому выступу на уровне третьего этажа. А на земле его ожидало человек десять с оружием наготове. Стражники особенно не суетились, ведь у преступника не было путей отступления. Никто не пытался снять со спины лук и одним точным выстрелом сбить его на землю.

Уже скоро наступит рассвет, и яркое солнце сильно затруднит задачу любому беглецу.

Джек мог бы сразу сдаться, но ему нужно было увести стражников подальше. Он смог взобраться на крышу и пробежать по ней до соседнего здания. К счастью, улицы Орсфола были плотно застроены магазинами, жилыми домами и трактирами, и Джеку не составляло труда перепрыгивать с одной крыши на другую. Даже с малость дрожащими после бессонной ночи коленями.

Он спугнул облезлую чёрную кошку с жёлтыми глазами – порадовался, что та отпрыгнула и не успела перебежать ему дорогу. За спиной Джек слышал голоса и торопливые шаги, но не оборачивался. Теперь его преследовали и по крышам.

Джек поскальзывался в темноте, ушиб колено о кирпичный дымоход. Он продолжал бежать. Вот бы этой ночью облава велась только на него, а о том, что здесь находится другая знаменитая убийца короля, никто и не помышлял.

Путешественник между мирами, рассказчик и убийца. Джек усмехнулся: ему определённо будет о чём рассказать внукам.

Здания внезапно закончились, и Джек с разбега чуть не сиганул на каменную мостовую. Он заозирался и обнаружил водосточную трубу – можно попробовать спуститься. Видимо, на сегодняшнюю ночь Джек отключил не только воспоминания с угрызениями совести, но также здоровый страх и инстинкт самосохранения. Он перемахнул через карниз и неуклюже съехал на землю по холодной металлической трубе, разорвав брюки и ободрав ладони.

А внизу его уже ждали. Приземлившись, Джек оказался в центре круга из охотящихся на него стражников. По ровной земле они добрались сюда раньше. Да и воздушные преследователи приближались, стуча подошвами по скатам крыш.

Вот сейчас можно было и отдаться в руки справедливого правосудия, но тут Джек увидел сверкающую в свете убывающей луны гладь воды. Через городок Орсфол, где он нашёл приют, протекала река Орс, в честь которой населённый пункт и назвали. Допустив смелую догадку об удачном побеге, Джек неожиданно для всех ринулся вперёд, пробил брешь в линии стражников и устремился к берегу. Однажды вода уже помогла ему скрыться, может быть, и в этот раз получится.

– Стой! – крикнул кто-то за его спиной.

Кто-то другой возмутился, что Джек ему уже надоел, и предложил просто убить его.

А Джек мчался вперёд с удивительной скоростью, о которой его организм прежде и не догадывался. Узкая полоска берега представлялась ему красной финишной лентой, к которой он должен был прийти абсолютным чемпионом. В последний момент его схватили за воротник, но Джеку удалось вырваться, и уже через секунду холодная вода сомкнулась над его головой, заглушив доносившиеся вслед проклятия.

Первым делом Джек убедился, что и в этом месте у реки Орс есть дно. Он собирался грести к противоположному берегу, пока хватит дыхания, и не страшно, если течение будет сносить его к югу. А там уж… Острая боль пронзила спину под лопаткой. Джек вздохнул от неожиданности и захлебнулся. Правая рука больше не хотела помогать ему грести, он потерял ориентацию в пространстве и беспомощно забарахтался, пока несколько пар рук не потянули его к поверхности.

– Ну наконец-то, – послышался у самого уха насмешливый голос.

– Бестолковый рассказчик утомил меня, – ответил ему другой. Этот второй звучал прерывисто: его обладатель как раз вытаскивал беглеца на берег.

– Да это не рассказчик, а акробат какой-то, – отозвался третий стражник. Он обломал половину торчащей из Джека стрелы и, перевернув его на спину, приложил руку к грудной клетке. – Вроде дышит, не успел нахлебаться. Надо было ещё там на крыше его брать, не пришлось бы столько бегать.

– Ничего, – сказал командир отряда, – король хорошо наградит нас за поимку убийцы. Надо теперь его подлатать.

* * *

Тони чувствовал, как кровь приливает к голове, окрашивая его лицо в непривлекательный красный оттенок. Он пытался припомнить, чем полезно висеть вверх тормашками. Внушал себе про расслабленные мышцы и декомпрессию позвоночника, но пока чувствовал только лёгкую тошноту из-за повышенного артериального давления.

А ведь Горк предупреждал, что идти одному в

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.