Никого нельзя обижать! Семестр І - Yelis Страница 80

Тут можно читать бесплатно Никого нельзя обижать! Семестр І - Yelis. Жанр: Фантастика и фэнтези / Городская фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Никого нельзя обижать! Семестр І - Yelis читать онлайн бесплатно

Никого нельзя обижать! Семестр І - Yelis - читать книгу онлайн бесплатно, автор Yelis

(будущим королём Франции) из верных ему дворян. Позже, при Людовике XIII, солдаты этой роты за выслугу лет также получали дворянство.

22. «Незваный гость хуже татарина». Желающие ознакомиться с тремя версиями происхождения поговорки могут это сделать по ссылке: https://dzen.ru/a/XOkscntHiwCyd7qf

23. Для дам или тех, кто не служил в армии и поэтому не знает: дембельский аккорд – задание военнослужащему срочной службы перед увольнением в запас, после выполнения которого он сразу может отправиться домой.

24. ВОХР – военизированная охрана.

25. Буллинг (от англ. bullying – запугивание) – агрессивное преследование одного из членов коллектива со стороны других.

26. Моббинг (от англ. mob – агрессивная толпа) – психологическое насилие над человеком со стороны группы людей.

27. ДРГ – диверсионно-разведывательная группа.

28. Гандикап – преимущество, предоставляемое более слабому участнику для уравнивания шансов на успех.

29. Дерби – соревнование между соперниками из одного региона.

30. «03» – номер телефона экстренного вызова скорой помощи в СССР.

31. Нет у вас методов против Кости Сапрыкина! – цитата из кинофильма «Место встречи изменить нельзя».

32. Цитата из кинокомедии «Иван Васильевич меняет профессию».

33. Инсектофобия – боязнь всех или отдельных видов насекомых.

34. Похожей фразой встретил горбатый главарь банды «Чёрная кошка» Володю Шарапова на воровской «малине» в кинофильме «Место встречи изменить нельзя».

35. Куплет песни группы «ДДТ» из альбома «Актриса весна». Музыка и слова Юрия Шевчука.

36. Строй кильватера – строй, при котором его участники следуют на установленном расстоянии друг за другом.

37. Гранола – сухой завтрак, содержащий плющеную овсяную крупу, орехи и мёд, запечённые до хрустящей и рассыпчатой консистенции.

38. Одной из разновидностей обсценной (от лат. оbscenus – непристойный) лексики в русском языке является мат.

39. Пассаж (одно из значений) – странное, неожиданное, эмоциональное высказывание.

40. Цитата из советского фильма-сказки «Варвара краса, длинная коса».

41. Советский мелодраматический фильм.

42. «Тебя я понял, умолкаю! Не то по шее получу, и подвиг свой не совершу!» – цитата Кузнечика из кинофильма «В бой идут одни старики».

43. КПП – контрольно-пропускной пункт.

44. Триместры беременности – три примерно равных промежутка времени (около трёх месяцев), на которые делится весь период вынашивания ребенка, от зачатия до родов.

45. Радиоэлектронная борьба.

46. Радиохимическая и биологическая защита.

47. Симона де Бовуар, Дорис Лессинг, Бетти Фридан, Чимаманда Нгози Адичи, Кеенга-Ямахтта Тейлор – авторы книг о феминизме.

48. «Не есть на ночь сырых помидоров, чтоб не причинить вреда желудку.» – цитата из «Золотого телёнка» Ильи Ильфа и Евгения Петрова.

49. «Головка чуть-чуть приподнята, глаза немножко опущены, грудь вперёд, плечи откинуты назад, и походкой свободной, от бедра, с раскованной пластикой пантеры перед прыжком». «Через девять месяцев у Новосельцевых было уже три мальчика!» – цитаты из советского художественного фильма режиссёра Эльдара Рязанова «Служебный роман».

50. Символ в виде жёлтой или оранжевой 16-лепестковой хризантемы является эмблемой японских императоров и членов их семьи. Иногда используется как государственный герб, хотя официального герба страны в Японии нет.

51. Орден Цветов павловнии и Высший орден Хризантемы – одни из высших наград Японии, учреждённые в 1888 и 1876 годах соответственно.

52. «Хай!» – в переводе с японского «Да!»

53. «Тэнно хэйка, банзай!» – дословно с японского «Его Величеству императору – десять тысяч лет!» – традиционное пожелание десяти тысяч лет жизни императору. На русский язык может переводиться как: «Да здравствует!». Часто использовалось в качестве боевого клича японских воинов – аналог русского «Ура!»

54. Кевин Майкл Костнер и Уитни Элизабет Хьюстон – американские актёры, сыгравшие главные роли в фильме «Телохранитель» (1992 г.)

55. РГД-5 – советская ручная наступательная противопехотная осколочная граната. Имеет радиус поражения гарантированно меньше средней дальности броска рукой.

56. Ф-1 – советская ручная оборонительная противопехотная осколочная граната. Имеет значительно больший, чем наступательная, радиус поражения. Бросается только из укрытия.

57. Ученые британского университета BathUniversity исследовали добровольцев мужского и женского пола, которые опускали руки поочередно сначала в теплую (37°С), а затем в ледяную (1…2°С) воду. И по болевому порогу (момент, когда человек начинает ощущать боль), и по порогу терпимости (время, которое он способен её переносить) мужчины обошли женщин со значительным преимуществом.

58. «Пьяный воздух свободы сыграл с профессором Плейшнером злую шутку» – цитата из книги Юлиана Семёнова «Семнадцать мгновений весны».

59. Куртуазность (в переводе с французского – учтивость, рыцарство) – в Средние века правила поведения, прежде всего, по отношению к придворным дамам.

60. Моветон – дурной тон, невоспитанность.

61. «Развалинами Рейхстага удовлетворен!» – цитата капитана Титаренко «Маэстро» из советского художественного фильма режиссёра Леонида Быкова «В бой идут одни «старики».

62. РКГ-3 – советская ручная кумулятивная противотанковая граната.

63. «Лимонка» – граната Ф-1 – предположительно наименование происходит от одного из её прообразов – английской гранаты конструкции Лемона.

64. Алаверды – выражение, с помощью которого гость, произносящий тост, передаёт слово другому гостю. В переносном смысле означает «ответный подарок, ответные действия».

65. «Нелёгкой походкой матросской

иду я навстречу врагам,» – цитата из песни «Прощайте скалистые горы» композитора Евгения Жарковского на стихи Николая Букина.

66. Инкогнито – лицо, скрывающее своё настоящее имя.

67. Женщина бальзаковского возраста – женщина в возрасте от 30…40 лет – понятие появилось после издания романа «Тридцатилетняя женщина» французского писателя Оноре де Бальзака. Сейчас может применяться к дамам и более зрелым.

68. Modus operandi (с латыни – «образ действия») – применяется в криминалистике как основа для составления психологического профиля преступника. Вне этого контекста используется для описания чьих-либо поведенческих привычек, манеры работы, способа выполнения тех или иных действий.

69. MI5 (от английского Military Intelligence) – ведомство британской контрразведки.

70. GCHQ (от английского Government Communications Headquarters) – спецслужба Британии, ответственная за радиоэлектронную разведку и обеспечение защиты информации органов правительства и армии.

71. DI (от английского Defence Intelligence) –военная разведка Британии, являющаяся подразделением Министерства обороны.

72. FCDO (от английского Foreign, Commonwealthand Development Office, устаревшее название Форин-офис) – Министерство иностранных дел, Содружества наций и развития Британии.

73. MI6 или SIS (от английского Secret Intelligence Service) – внешняя разведка МИД Британии.

74. «Из России с любовью» («From Russia with Love») – одноимённые роман Яна Флеминга и английский фильм о британском шпионе Джеймсе Бонде.

75. Ораниенбаум – комплекс дворцов и парков XVIII века в городе Ломоносов (до 1948 года – Ораниенбаум) на южном берегу Финского залива.

76. «Not limited in methods and means!» – В методах и средствах не ограничиваться!

77. Евгеника (с древнегреческого – «благородный,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.