Пирс Энтони - Волшебный коридор Страница 22

Тут можно читать бесплатно Пирс Энтони - Волшебный коридор. Жанр: Фантастика и фэнтези / Юмористическая фантастика, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Пирс Энтони - Волшебный коридор читать онлайн бесплатно

Пирс Энтони - Волшебный коридор - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пирс Энтони

...ПОКОРИ КЕНТАВРОВ, ДОР... ПОКОРИ, ДОР... Может, именно там, на острове, они смогут найти короля Трента? Маловероятно. Во-первых, с какой стати кентаврам пленять короля Ксанфа? Во-вторых, известно, что Трент в Обыкновении... ПОКОРИ, ДОР... Может, все-таки есть какая-то связь между заточением Трента и островом Кентавров? Как же найти эту связь, как?

– Где мы сейчас находимся? – спросил Дор Чета.

Чет не ответил. Едва Айрин прислонилась к его боку, кентавр уснул сладким сном. Неподалеку храпели Загремел и Гранди.

Команда спит! Никто не управляет плотом и не следит за курсом! А ведь непоседа может показать свой непоседливый нрав и поплыть куда вздумается.

Бескрайнее море окружало утлое суденышко. Странно, что морские чудовища до сих пор... А вот и они! Но суденышко словно очнулось и поплыло с удвоенной скоростью. Чудовища остались с носом. Раз Дор с друзьями плывут на юг, то наверняка скоро окажутся возле острова Кентавров.

Но могут оказаться и в каком-нибудь другом месте. Чери преподавала также и логику. И по этому предмету Дор успевал неплохо, гораздо лучше, чем по правописанию. Поэтому очевидное он всегда подвергал сомнению. Кто знает, может, плот всю ночь описывал круги на одном месте или плыл на север и только перед рассветом случайно повернул на юг. Их могло занести куда угодно.

– Где мы находимся? – спросил Дор у воды за бортом.

– Долгота восемьдесят три, широта двадцать шесть, а может, и наоборот, – булькнула вода. – Я всегда путаю параллели с меридианами.

– А для меня это вообще темный лес, – простонал Дор.

– Зато мне все ясно, – раздался голос. Кентавр Чет уже проснулся. – Слушай, мы далеко в открытом море, зато и намного ближе к цели. К вечеру, думаю, будем на месте.

– А чудовище на нас не нападет? – раздался еще один голос. Айрин тоже проснулась. – Лучше держаться поближе к берегу.

– Давайте свернем, – пожал плечами Чет. – Айрин, будь добра, вырасти пока что-нибудь съедобное. Да и свежей воды попить тоже не помешает.

– И зонтик – укрываться от солнца, – добавила Айрин. – И ширма... сами знаете для чего.

Айрин принялась за дело. Вскоре они уже запивали сдобные булочки свежей вкусной водой с кувшинного куста. Свежевыращенная ширма отгородила корму, где опорожненными кувшинами воспользовались для других целей. Несколько зонтиков давали уютную тень. С такими удобствами путешествовать даже приятно.

Чет повернул непоседу к востоку. Он предполагал, что именно там находится берег.

Загремел понюхал воздух, осмотрелся и указал вдаль.

– Великан хоть и дурак, а бурю чует только так, – объявил Загремел.

И он был прав! С юга надвигались клубящиеся тучи. Чуткий Загремел узнал о них раньше всех.

– Попались, как ворона в суп, – пробормотал Гранди. – Думай, голем, думай...

– И что ты придумал? – сердито спросила Айрин. – Взмахнешь ручонкой, и мы окажемся в безопасном месте?

Гранди пропустил ее слова мимо ушей. Он заговорил не с Айрин, а с водой, на языке обитателей морских глубин.

– Кажется, удалось, – вскоре сообщил Гранди. – Рыба уговорит глубоководного плагиатора...

– Аллигатора? – в ужасе переспросила Айрин. – Такого жуткого зубастого...

– Наоборот, совершенно беззубого, но абсолютно беззастенчивого. Глубоководный плагиатор нового не создает, а подбирает чужое и выдает за свое.

– Ну а нам от него какая польза?

– Такая, – уклончиво ответил Гранди. – Спроси лучше, с какой стати он нам поможет.

– Да, с какой стати?

– Потому что я пообещал плагиатору половину твоих семян.

– Половину моих семян! – вскипела Айрин. – Как ты посмел!

– Посмел, иначе буря отправит нас всех на дно.

– Он прав, Айрин, – вмешался Чет. – Образно говоря, мы все сейчас висим над бездной.

– Да я сама столкну этого занюханного голема в бездну и залью крышку клеем! – крикнула Айрин. – В бездну... то есть в бочку с добела раскаленным чихательным перцем! Он не имел права обещать мою собственность.

– Ладно, – буркнул голем. – Откажи плагиатору сама. Порази его в самое сердце.

Из покрывшейся рябью воды высунулось узкое рыльце. Волосы Айрин разметались под ветром, одежда облепила тело. А небо все темнело и темнело.

– Плагиатор заметил, что ты недурно сложена, – хитренько подмигнул голем.

Глупая похвала, как ни странно, понравилась Айрин. Она смягчилась. Трудно грубить столь галантному кавалеру.

– Ладно уж, отдам половину семян, – мрачно согласилась она. Но тут же добавила. – Выберу сама.

– Бросай семена в воду, дурочка! – крикнул Гранди, уцепившись за край плота. Плот сильно качало.

– Но они же прорастут!

– Так и надо! Заставь их прорасти, употреби весь свой талант. Плагиатор требует заплатить вперед.

Айрин заартачилась было, но тут на нос ей шлепнулась первая капля дождя. Надо спешить!

– За это ты поплатишься своей веревочной шкурой, голем, – пробормотала она, бросая в воду семечко за семечком. – Растите, как тщеславие голема, – приговаривала она, – разбухайте, как его промокшая головешка, становитесь большими, как месть, которая настигнет это ничтожество...

В воде стали твориться чудеса. Выросли и завертелись волчком турнепсы с розовыми листьями, следом – румяные томаты, затем желтые капустные кочаны, дальше – синие головки свеклы. Весело щелкали стручки фасоли, стреляли артишоки.

Затем настал черед цветов.

Вода покрылась ковром белых цветочков с кудрявыми лепестками. С негромким блеяньем стадо уплыло прочь.

– Как они называются? – поинтересовался Гранди.

– Барашки, малявка, – пояснила Айрин.

Хлопали глазками анютины глазки, вспыхивали красными огоньками цветки-фейерверки, рычали тигридии, звенели колокольчики, кровоточники окрашивали воду печальным цветом; ирисы, подаренные Айрин королевой, распускались прелестными голубыми и пурпурными цветами; радостно вытягивались стебли гладиолусов; бегонии появлялись и исчезали, не дав на себя налюбоваться; толкачники расталкивали собратьев; тихо горели царские свечи.

Гранди перегнулся через борт и потянулся к цветам с красными шаровидными головками. И тут...

– Ой! – воскликнул голем и разгневанно утер лицо. – Чего они?

– Это же цветы какашки, болван. Им так и положено, – с радостью в голосе пояснила Айрин.

С той стороны, где стоял Дор, все распускалось как-то особенно быстро. Красные, оранжевые, белые цветки так и выпрыгивали из бутонов.

– Ну и ну, – почему-то едва не рассмеялся Дор. – Здорово торопятся.

– Они называются «поспешишь – людей насмешишь», – объяснила Айрин. – Все, половину я бросила, господин плагиатор. Хотите – берите, хотите – нет.

– Плагиатор говорит, что берет, – сообщил Гранди, продолжая утираться. – Теперь он подвезет нас к берегу, обогнав шторм. Ну а как он это сделает, не нам решать.

Рыба поплыла вперед. Плот двинулся следом. Шторм тут же обрушился на них в полную силу.

– Ну чего ты на нас злишься? – спросил Дор, сгибаясь под напором ветра.

– Я не злюсь, – прогудел шторм. – Просто у меня работа такая – очищать поверхность вверенного мне моря от всякого хлама – смиттей, обломаек разных. Вредный, скажу тебе, народ.

– Ни с господином Смиттом, ни с господином Обломайкой я не знаком, – сказал Дор. Плот раскачивался и гнулся, следуя за неуловимым плагиатором, но как-то так выходило, что самых сильных ударов стихии им удавалось избегать.

Мимо проплыл кусок доски.

– Я и есть Обломайка, – представился он. – Я был частью корабля, разбившегося месяц назад, и до сих пор плаваю.

С другой стороны проплыла потрепанная бочка – пустой ствол боченочного дерева.

– А я Смитт, – прогудела бочка. – Меня ничтоже сумняшеся швырнули за борт, чтобы кораблю стало легче.

– Рад с вами познакомиться, – вежливо ответил Дор.

– Плагиатор пользуется бочками как буйками, – сообщил Гранди. – Этот тип вообще ничем не брезгует.

– А был еще третий... этот... хлам, – вспомнила Айрин. – Шторм заявился очистить море именно от этого самого хлама.

– Хлам – это я, – пояснил плот. – А ты, должно быть, хламида, – хихикнул он.

Тут припустил проливной дождь и мгновенно всех промочил.

– Вычерпывайте воду, вычерпывайте! – что есть силы, перекрывая вой ветра, прокричал Чет.

Дор схватил ведро. Загремел – кувшин. Работа закипела! Дождь старался изо всех сил, но им удавалось выплескивать воду.

Плот дал страшный крен. Сейчас перевернется! Айрин упала ничком. Дор и Загремел – следом. Плот накренился влево, потом вправо. Айрин швырнуло на Дора. Потом Дора на Айрин – какое у нее мягкое тело!

– Ты что, помешался? – крикнул Дор плоту. Несмотря на мягкое приземление, из него едва не вышибло дух.

– По-научному это называется рыскать по курсу, – пояснил плот.

– Больше похоже на рыскачивание по курсу, – раздался сзади вздох Чета.

Айрин вновь швырнуло. И опять на Дора! Бедро к бедру, нос к носу!

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.