Клиффорд Саймак - Волшебный квартет Страница 66

Тут можно читать бесплатно Клиффорд Саймак - Волшебный квартет. Жанр: Фантастика и фэнтези / Юмористическая фантастика, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Клиффорд Саймак - Волшебный квартет читать онлайн бесплатно

Клиффорд Саймак - Волшебный квартет - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клиффорд Саймак

Когда подготовительная работа наконец завершилась, Корнуолл перегнулся через край отверстия и бросил взгляд на гниющую массу внизу: не жидкую, не твердую, а какую-то желеобразную. Он сколько мог оттягивал момент спуска, но дальше медлить было уже нельзя. Вид разлагающейся массы и та вонь, что от нее исходила, имели нечто общее: и то и другое немедленно сказывалось на желудке. Вонь была отвратительна сама по себе, а лицезрение содержимого склепа делало ее почти непереносимой. Корнуолл судорожно задергался, однако его не вырвало: все, что было можно, он изрыгнул уже раньше.

— Давай я, Марк,— предложил Джиб.— На меня, похоже, не так действует...

— Ну да,— огрызнулся Корнуолл,— не ты ли чуть не выблевал все кишки?

— Но я легче,— не сдавался Джиб,— во мне от силы треть твоего веса, и спускать меня будет проще.

— Хватит, Джиб,— буркнул Плакси.— Мы это уже обсудили. Да, ты легче, легче и слабее Марка.

— Ну и что?

— Ту штуку просто так не вытянешь,— сказал Хэл.— Она выросла на теле Зверя и, вполне возможно, до сих пор цепляется за него корнями.

— Да его тело наполовину сгнило! — воскликнул Джиб.— Не тело, а лужа какая-то, честное слово!

— Тогда,— заметил Корнуолл,— клетка, или что она там такое, наверняка бы утонула.

— Откуда ты знаешь? — фыркнул Джиб.— Может, она плавучая.

— Ладно, все,— сказал Корнуолл.— Плакси прав, и нечего заводить один и тот же разговор по второму кругу. Что решили, то решили. Я сильнее любого из вас, и моя сила может мне пригодиться. Я ухвачусь за клетку, крикну вам, и вы потащите меня наверх. Надеюсь, вместе мы с ней справимся. Если нет, позовете остальных. Я имею в «иду Мэри. А где, черт побери, Мэри?

— Она пошла разводить костер,— сообщил Плакси,— Когда мы вылезем оттуда, нам не помешает искупаться в горячей воде...

— Одной водой тут не обойдешься,— сказал Оливер.

— Толстопузый дал нам мыло,— ответил Плакси.

— Интересно, зачем им мыло? — подумал вслух Оливер,— Судя по тому, как от них несет, они им никогда не пользовались.

— Кончайте болтать! — прикрикнул Корнуолл.— При чем тут мыло? При чем тут горячая вода? Костер вполне мог бы развести кто-нибудь из вас, а Мэри нужна здесь — чтобы тянуть веревку и...— Он оборвал сам себя. Ему стало стыдно. И чего он раскричался? Все дело в проклятой вони: она терзала внутренности, раздражала, донимала рассудок, могла превратить нормального человека в настоящего маньяка.— Ну что, беремся?

— Я приведу Мэри,— сказал Оливер,— приведу ее и присмотрю за костром.

— Забудь про костер,— посоветовал Хэл,— Возвращайся вместе с ней. Нам может понадобиться твоя помощь.

— Был бы у нас крюк,— вздохнул Джиб,— мы бы зацепили им ту штуковину, и вся недолга.

— У нас нет крюка,— отозвался Хэл,— и нам не из чего его сделать. В замковой кузнице ни кусочка металла...

— Припрятали,— убежденно заявил Плакси,— точно, припрятали — и попрятались сами. Как сквозь землю провалились.

— Можно взять чугунок,— предложил Джиб.

— Обвязывайте меня веревкой,— велел Корнуолл.— Так будет верней и проще.

— Ты задохнешься,— сказал Плакси.

— Не задохнусь, если закрою рот и нос поясом.

— Проверь узел,— бросил Хэлу Плакси,— Если Марк упадет туда, он не сможет выбраться.

— Не учи ученого,— буркнул Хэл.— Вот тебе, мертвая петля. Ну как? — спросил он Корнуолла.

— Превосходно. Дай мне пояс.— Корнуолл обмотал лицо, вернее, нижнюю его часть.

— Стой спокойно,— сказал Джиб,— Я сейчас его завяжу.

В этот миг вернулся Оливер, вслед за которым поднялась по лесенке Мэри.

— Все в сборе,— проговорил Хэл.— Ну-ка, разом, только потихоньку!

Корнуолл свесил в отверстие голову — и судорожно сглотнул. Пояс на лице в известной степени защищал его от вони, однако он не сообразил зажмурить глаза. Внизу растекалась по полу склепа разложившаяся масса, этакая лужа гнили, желто-зеленая с вкраплениями красного и черного. В ней как будто наличествовало течение, такое слабое, что заметить какое-либо движение было невозможно — оно чувствовалось; казалось, труп живет своей собственной жизнью. Корнуолл заскрежетал зубами, на глаза у него навернулись слезы. Он понял, что долго там не протянет. Нужно разобраться со всем как можно быстрее, чтобы поскорее очутиться на свежем воздухе. Он согнул в локте правую руку, словно проверяя, не подведет ли она его в решающий миг. Веревка на груди затянулась чуть туже.

— Порядок, Марк,— сказал Хэл.

Корнуолл спрыгнул в отверстие и повис между потолком склепа и мерзостной лужей на полу. Он качнулся туда-сюда, потом остановился. Сверху донесся голос Хэла:

— Осторожно! Медленнее, медленнее!

Вонь обрушилась на Корнуолла, окружила его, обволокла и поглотила. Пояса оказалось недостаточно. Вонь свободно проникала через ткань, он задыхался, его желудок сперва будто взлетел к самому горлу, а потом словно рухнул в бездну, рот наполнился неизвестно откуда взявшейся рвотой, и выплюнуть ее, из-за пояса, было невозможно. Он ослеп и потерял ориентацию, попытался закричать, но с языка не шли никакие звуки. Он замахал руками и внезапно различил внизу отвратительную массу. Ему почудилось, что та бурлит. Вот она вспухла волной и покатилась на него, не достала и опала. Она выглядела какой-то маслянистой, и от нее исходила омерзительная вонь. Следующая волна ударила в стену склепа и отхлынула обратно, не как вода, а по-особенному — неторопливо, даже торжественно, будто сознавая свою мощь. На обратном пути она вздыбилась прямо под ним и окатила его с ног до головы. Он вскинул руки и принялся отчаянно тереть глаза, которые залепила гнусная слизь. Его желудок корчился в спазмах. К горлу вновь подкатила тошнота, но на этот раз в рот не попало даже желчи. Несмотря на все старания, пленка на глазах не желала стираться, и ему почудилось, что зрение слабеет, что он мало-помалу движется к небытию, в те пределы, где не встретить живых существ. Он не чувствовал, как его вытягивали наверх, но у самого отверстия, перед тем как его оттуда извлекли, пришел в себя ровно настолько, чтобы понять, что все не так плохо. Под ногами Корнуолла появилось нечто твердое, но тут колени его подломились и он рухнул навзничь и распластался на камнях, по-прежнему слабо пытаясь изрыгнуть из себя отсутствующую рвоту. Кто-то вытер ему лицо.

— С тобой все в порядке, Марк. Мы тебя вытащили,— сказал чей-то голос.

А другой, в стороне, прибавил:

— Я же говорил, Зверь жив. Он не умер. Теперь понятно, чего испугались те мерзавцы. Нас обвели вокруг пальца, ясно тебе, обвели вокруг пальца!

Корнуолл кое-как ухитрился встать на колени. Кто-то вылил на него воду из ведра. Он хотел было что-то сказать, но обнаружил, что рот все еще завязан пропитанным рвотой и вонью поясом. И тут чьи-то руки сорвали пояс, и он обрел свободу. Он увидел перед собой лицо Джиба. Тот состроил гримасу:

— Ну и дрянь. Давай раздевайся и иди мыться. Вода согрелась, мыло на кадке.

Глава 29

Оливер с Енотом примостились на краешке кадки.

— Говорил тебе, не лезь,— ворчал Оливер.— Местные знали, что Зверь не умер, потому и не совались в склеп...

— Да умер он,— возразил Плакси,— умер и сгнил. Просто тут замешано колдовство. Склеп заколдован.

— Как же можно заколдовать склеп? — поразился Оливер.— Он ведь неживой, он каменный.

— Надо придумать что-нибудь другое,— проговорил Джиб.— Если взять нашу железную сковородку, отломить от нее ручку, нагреть и согнуть...

— Получится то же самое,— докончил Хэл.— Зверь не позволит нам забрать у него ту штуку.

— Никого не видно? — справился Корнуолл.— Ни Толстопузого, ни Лиса?

— Нет,— ответил Хэл.— Мы обыскали замок сверху донизу. Они все куда-то подевались.

— Если понадобится,— проворчал Корнуолл,— мы разберем его по камушку, но отыщем их. Тоже мне шутники выискались.

— Мы должны достать клетку,— сказала Мэри.— Мы же заключили сделку. На равнине кишмя кишат псы. Самим нам не выбраться.

— А с чего ты взяла, что они сдержат свое обещание? — фыркнул Плакси,— Они одурачили нас и теперь сидят где-нибудь хихикают. Им зачем-то нужна та штуковина, и они готовы были посулить золотые горы...

— Можно развалить склеп,— предложил Джиб,— На это уйдет не много времени...

— Все, чище некуда,— заявил Корнуолл.— Я вылезаю. Эй, киньте мне мои брюки.

— Они еще не высохли,— сказала Мэри, указывая на веревку, на которой сушились вещи.

— Похожу в сырых,— отмахнулся Корнуолл.— Надо что-то предпринять. Пожалуй, Джиб прав. Развалим склеп и...

— Стоит ли вообще возиться с ним? — произнес с сомнением в голосе Хэл,— Мы наверняка справимся с псами. Гибель великана остудила их пыл. Они не станут упорствовать.

— У нас осталось всего лишь две дюжины стрел,— напомнил ему Джиб,— и пополнения запасов не предвидится. Выходит, вся тяжесть битвы ляжет на нас с Марком.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.