Вернор Виндж - Горячая пора в Фэрмаунтской средней школе Страница 19
Вернор Виндж - Горячая пора в Фэрмаунтской средней школе читать онлайн бесплатно
Уже к обеду. Так сказала Мири. Как много нужно времени, чтобы крупная киностудия вступила в бой. В реальности или в кино — они узнают потом.
А его собственная тайна? Он должен выйти наружу… или нет.
Хуан взял вторую порцию каши.
* * *Поскольку экзамен был утром, Ма позволила ему взять машину до Фэрмаунта.
Он выехал в школу с запасом времени.
Экзамен по специализации проводился индивидуально, и делать запросы за пределы аудитории не разрешались. Как и на математическом экзамене у мисс Уильямс, руководство факультета умудрилось откопать какие-то древние темы, которыми благоразумный человек никогда не станет заниматься. Учитывая, что темой экзамена по специализации должно стать некое направление деятельности…
Сегодня…
Сегодня это была «Regna 5».
Когда-то давно, когда Па был еще студентом, a «Regna» только появилась… Тогда техническим школам требовалось три года, чтобы подготовить специалистов, которые действительно могли бы работать с этим продуктом.
Теперь — пара пустяков!
Хуан провел два часа, просматривая руководства, соединяя практические навыки — и понял, что может приступать к основному заданию. Какая-то ерунда, связанная с кросс-корпоративным объединением…
В полдень он вышел с отметкой А.
Примечания
1
Школьное образование в США включает 12 классов. Первые пять — «начальная» школа (elementary school) — 1–5 классы, «средняя» (middle) или «младшая высшая» школа (junior high school) — 6–8 классы, «высшая» школа (high school) — 9-12 классы. Герои рассказа — ученики восьмого класса — заканчивают «младшую высшую» школу и переходят в «высшую», где обучение больше похоже на подготовительные курсы для университета (появляются профилирующие предметы медицина, экономика, программирование, финансы и т. п.). Поэтому экзамены, которые предстоит выдержать, почти можно считать выпускными. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Пэтси (или — ее устами — мистер Вашингтон) говорит об Амиш Кантри — поселении эмишей (амишей, амманитов), последователей немецкого церковного реформатора Аммана, в Пенсильвании. Эти люди принципиально не пользуются электричеством, телефонами, фотоаппаратами и другой современной техникой, не допускают никаких украшений ни дома, ни на себе, не водят автомобили, пользуются гужевым транспортом.
3
«Не фига себе!» «Черт!» и т. п. (исп.)
4
Проект — самостоятельная (обычно экзаменационная) работа, которую в течение некоторого времени выполняют студенты или учащиеся.
5
В США приняты буквенные обозначения оценок. А — высший балл; С+ соответствует нашему «три с плюсом».
6
Уж не Терри ли Пратчетта, создателя Плоского мира?
7
Город в шт. Нью-Йорк. Здесь находится Правление компании IBM. Здесь же была создана первая ЭВМ.
8
Город в шт. Калифорния. 22 марта 2001 года (когда создавался этот рассказ) некий молодой человек устроил стрельбу в школе. К счастью, обошлось без жертв. Эль-Кахон находится в 9 километрах от калифорнийского города Сэнти, в котором 5 марта 2001 года 15-летний Чарльз Вильямс открыл в своей школе стрельбу, убив двоих и ранив 13 человек.
9
Разумеется, речь идет о Гермионе Грейнджер, подруге Гарри Поттера. Думаю, излишне напоминать, что Джоанн Кэтлин Роулинг написала книги о Гарри Поттере, а Спилберг снял по этим книгам фильмы.
10
Великолепно, шикарно (исп.)
11
Берти говорит о Massachusetts Institute of Technology — Массачусетском Технологическом Институте.
12
«Черт возьми» (произв. От Damn it)
13
Кондоминиум, кооперативный жилой дом, в котором квартиры принадлежат владельцам как частная собственность.
14
Станция, расположенная в определенной точке, закрепленная на местности с фиксированными координатами.
15
Компания, в которой работает мама Хуана, использовала распространенный рекламный трюк, взяв себе название, напоминающее о каком-то раскрученном брэнде — в данном случае, о «Службе 911».
16
United States Marine Corps — корпус Морской пехоты США.
17
Слово «gear» имеет много значений, в том числе: «механизм, приспособление»; «прикид»; «модная деталь одежды», «мужские гениталии».
18
Прозвище Мири получила неспроста. «Манчкин» — название породы коротконогих кошек (кошек-такс)… а кроме того, так называют участника ролевых игр, который играет ради того, чтобы выиграть, добиться победы над остальными, а не ради командной игры и удовольствия от отыгрывания роли.
19
В Колд Спринг Харбор находится Институт Карнеги, в частности — знаменитая генетическая лаборатория.
20
Вероятно, эта кинокомпания образовалась при слиянии «Warner Brothers» и «Fox Pictures».
21
Не знаю (исп.)
22
Один из самых популярных в мире многопрофильный справочник по всем видам вооружения, бронетехнике, а также системам обороны и безопасности, транспорта и т. д. Выпускается с 1898 года.
23
Фамилия Берти звучит так же, как «toad» — «жаба».
24
Город в шт. Иллинойс, на побережье оз. Мичиган, северный пригород Чикаго.
25
В Форт Миде (шт. Флорида) расположен штаб Агентства Национальной Безопасности США.
26
Преподаватель, который наблюдает за студентами во время экзамена, но сам экзамен не принимает.
27
Город в шт. Калифорния.
28
Господи! (исп.).
29
Сокр. от «VISual AMPlifier» — усилитель частот видеодиапазона.
30
Деблокиратор — программа, позволяющая обеспечивать подключение услуг или других функций в системах связи.
31
Именно так переводится название парка.
32
Часть ИК-спектра, ближняя к визуальному (30-3000 мкм).
33
Лазер, работающий в ближнем инфракрасном диапазоне (см. предыдущую ссылку).
34
University of California San Diego — Калифорнийский Университет Сан-Диего, с которым связаны многие герои Винджа.
35
На самом деле, и крысы, и мыши. Главная героиня этого мультипликационного фильма, созданного Доном Блаттом по мотивам сказки Роберта С О'Брайена (1982 г.) — мышка-домохозяйка, которой приходится стать настоящей героиней, спасая свой домик и мышат. А помогают ей в этом на редкость мудрые крысы, чье государство очень напоминает Страну Оз. В 1998 г. вышло продолжение — «Секрет NIMH-2: Освобождение Тимми», снятый без ведома Блатта и значительно уступающий первому фильму. Ходили слухи о приквеле с названием «Секрет NIMH-3: Начало», который планировали выпустить в 2001 году, но фильм так и не появился на экранах.
36
Аниматроник (animatronics) — кукла-робот, «играющая» в художественном (не анимационном) фильме. Пример — «Е. Т.», «Челюсти», «Парк Юрского периода» и т. д.
37
Долина р. Йосемити-Крик, на западном склоне хр. Сьерра-Невада (США, шт. Калифорния), в Йосемитском национальном парке.
38
Низший балл, «неудовлетворительно».
39
Здесь — многолетнее медицинское исследование, в котором в качестве испытуемых принимают участие жители, например, целого города. На первом этапе обследуются люди определенной возрастной группы; затем, по достижении такого же возраста, обследование проходят их дети и, наконец, внуки. Первой такой эксперимент поставила научная группа Национального Института Сердца, Легких и Крови в США, а сам проект был реализован в городе Фрэмингхэме, шт. Массачусетс (т. н. Framingham Heart Study).
40
Это выражение означает не только «не в сети», но и «вышел из строя», «отключенный», «отсутствующий».
41
Еще не знаю (исп.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.