Уильям Гибсон - Комната Скиннера Страница 3
Уильям Гибсон - Комната Скиннера читать онлайн бесплатно
Во сне Скиннера они все бегут вперед на мост, а полиция мешкает и потому отстает. Наверху висят вертолеты новостных служб с камерами и прожекторами. Начинается мелкий дождик. Скиннер крепко хватает сетку своими замерзшими пальцами и начинает забираться на неё. За его спиной толпа своим ревом заглушает мегафоны полиции и национальной гвардии, а Скиннер все лезет и лезет, упираясь своими остроносыми ботинками в ячейки. Он будто стал невесомым и взлетает на бешеной энергетике толпы, на одобрении, идущем от них. Он на вершине на одно бесконечно долгое мгновение. Он словно летит. Он первый. Он на мосту, и он бежит, бежит в сторону Окленда, а за ним толпа валит забор. Капли дождя хлещут по его лицу.
Где-то там, в ночи, на другом конце моста, другие люди сломали такой же забор. На середине моста они встретились, эти две потерявшиеся армии, смешались, слились воедино, взялись за руки и запели свой странный гимн о том, что нельзя выразить простыми словами.
В сумерках первые люди пошли на штурм опор моста.
Одним из них был Скиннер.
Она как раз варила кофе, когда увидела, что он открыл глаза.
— Я думал, ты не вернешься, — произнес он.
— Я вышла пройтись. Я никуда не уйду. Вот кофе.
Он улыбнулся, глядя вдаль.
— Я вспоминал…
— Вспоминал что?
— Я не все помню… мы пели. Под дождем…
Она принесла ему кофе в тяжелой фарфоровой чашке, его любимой, и помогла ему отпить.
— Скиннер, ты был среди тех, кто пришел тогда из города? Когда захватили мост?
Он странно посмотрел на неё. Кофе попал ему не в то горло, его глаза вылезли из орбит, он закашлялся, вытер рот тыльной стороной руки.
— Да, — ответил он. — Да. Под дождем. Мы пели. Я помню это.
— Ты создал это место, а, Скиннер? Эту комнату? Ты помнишь?
— Нет, — ответил он, — нет… иногда я не могу вспомнить… мы карабкались. Вверх. Мы лезли, а вокруг летали вертолеты. Мы махали им, некоторые люди срывались вниз… у самой вершины. Мы лезли на самый верх…
— И что было дальше?
Он улыбнулся:
— Взошло солнце. Мы увидели город.
Перевод: © Дмитрий Кулаков, Александр Корпусов.
translatedby.com переведено толпой
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.