Олег Авраменко - Звёзды в ладонях Страница 64
Олег Авраменко - Звёзды в ладонях читать онлайн бесплатно
Примечания
1
По-латыни, «terra» – это «земля», в значении как планеты, так и отдельного участка суши. Это слово было позаимствовано многими другими языками, в частности, французским – «terre». Название «Терр-де-Голль» («Terre-de-Gaulle») можно перевести как «Галльская Земля».
2
Траверз (от лат. transversus – поперечный) – направление, перпендикулярное курсу судна.
3
Веды (санскр. веда, букв. – знание) – памятники древнеиндийской литературы (кон. 2-го – нач. 1-го тыс. до н.э.) на древнеиндийском (ведийском) языке.
4
Capacité (фр.) – мощность.
5
Antiémétique – противорвотное средство.
6
Dwark – произошло от английского dwarf – карлик.
7
«Herregud!» (норвежск.) – «Боже мой!»
8
Nirius hominoidus – нерей человекообразный.
9
Homo nanos – человек карликовый.
10
Параллакс – видимое изменение положения предмета (небесного тела) вследствие перемещения наблюдателя.
11
«Attends une seconde» (фр.) – «Обожди секундочку».
12
«Salut, Rachel, ma petite» (фр.) – «Здравствуй, Рашель, детка».
13
«Pauvre, pauvre maman!..» (фр.) – «Бедная, бедная мама!..»
14
«Je n'suis plus une enfant!» (фр.) – «Я уже не ребёнок!»
15
«Bon, bon, jeune fille» (фр.) – «Ладно, ладно, молодая девушка».
16
«Merde» (фр.) – «Дерьмо».
17
«C'est vous, qu'a laisséé chapper?» (фр.) – «Это Вы проболтались?»
18
Тяжёлая вода – D2О, изотопная разновидность воды, в молекулах которой атомы водорода замещены атомами дейтерия.
19
Пандемия (от греч. pandemia – весь народ) – эпидемия, охватывающая целиком всю страну, группу стран, континент, планету.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.