Гэрет Уильямс - Другая половина моей души Страница 7

Тут можно читать бесплатно Гэрет Уильямс - Другая половина моей души. Жанр: Фантастика и фэнтези / Космическая фантастика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Гэрет Уильямс - Другая половина моей души читать онлайн бесплатно

Гэрет Уильямс - Другая половина моей души - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гэрет Уильямс

— Что-нибудь слышно об остальных?

Лейтенанты Франклин, Кеффер и Конналли, все, кто полетел с Шериданом на Вегу 7, тоже так и не вернулись.

— В том сообщении, которое мы перехватили, говорилось только «капитан», сэр, но я предполагаю…

— Никогда ничего не предполагайте, — отрезал Корвин. — Ну хорошо, раз мы собираемся напасть на родную планету минбарцев, то сейчас, как мне кажется, такой же хороший момент для этого, как и любой другой. Взять курс на…

— Минутку, командор. Мы получаем закодированное сообщение. Код Вооруженных Сил Земли, сэр.

— Если это Правительство Сопротивления, то…

— Нет, сэр. Это… старый код, сэр. Трех- или четырехлетней давности, и похоже, что оно идет с Минбара.

— Откуда могут минбарцы знать четырехлетней давности… Это капитан! Включите!

Корвин развернулся в кресле — капитанском кресле — и повернулся к приемному терминалу. На нем не было ничего, кроме помех, но раздававшийся голос был слышен очень отчетливо.

— Капитан Шеридан в порядке. Я могу вывезти его с Минбара, но затем нам будет нужно, чтобы нас кто-то подобрал. Как насчет того, чтобы подбросить нас, Дэвид? Ждите в точке со следующими координатами…

— Это ловушка, сэр. Не иначе.

— Нет, — у Корвина перехватило дух. — О нет, это не ловушка.

Он узнал голос и стал возносить благодарственную молитву Господу, в которого он не верил.

— Взять курс к указанным координатам. Мне кажется, мы вернем капитана.

* * *

Шеридан давно потерялся в лабиринтах минбарских коридоров, но Иванова, казалось, точно знала, куда они шли. Неужто эти проклятые минбарцы не знают, как строить коридоры по прямой линии? Он чувствовал себя более, чем просто взволнованным, и несколько более живым. Ведь он был тут, в родном мире своих заклятых врагов, внутри какого-то их громадного официального комплекса, без оружия, а его корабль находился за несколько систем отсюда. При этом его единственным спутником была таинственная женщина, которая скорее казалась помешанной, чем нормальной.

Это приводило его в радостное возбуждение.

— Вы ведь знаете, куда мы идем, верно? — спросил он Иванову. Шеридан терпеть не мог полагаться на других в подобных случаях.

— Не напрягайтесь так. Где же ваша тяга к острым ощущениям? Страсть к приключениям?

— Не пытайтесь подбодрить меня. Я ненавижу, когда меня подбадривают.

— Хорошо, пусть тогда нам предстоит умереть медленной, мучительной смертью. Особенно, если минбарцы поймают нас. Ну как, вам уже лучше?

— Я бы не сказал.

— Хорошо. Мой брат всегда говорил мне, что я большая пессимистка.

Они подошли к развилке коридоров, и Иванова заглянула в оба.

— Нам сюда, — сказала она, указывая вглубь одного из них. — Кажется.

— А как вы сюда пришли?

— Ну… в общем, это несколько сложно объяснить.

Они успели сделать лишь четыре шага в направлении, указанном Ивановой, как вдруг перед ними открылась дверь, и оттуда шагнула минбарка. И не просто минбарка.

Сатаи Деленн.

* * *

На пару мгновений Деленн остолбенела. Это был Старкиллер. Он как-то сумел сбежать. Она почти не обратила внимание на земную женщину рядом с ним, сосредоточив свое внимание на Шеридане. Она шагнула назад, потрясенная яростью, сверкавшей в его глазах.

А потом женщина-землянка что-то сказала, и Деленн повернулась к ней.

Время как бы застыло. Это был момент, который командор Корвин назвал бы долгой секундой. Эта женщина уже не была просто человеком, она превратилась в темнеющий силуэт, исполненный такого абсолютного мрака, что, казалось, он проникает в самую душу Деленн, и ненависти гораздо более ужасной, чем ненависть Шеридана, ибо она была скрыта под мирной и спокойной личиной.

Мысль, пришедшая к Деленн, была столь же ужасной, как та, что открыла ей истину о душе Шеридана. Враждебная Тьма проснулась, и она явилась сюда.

И тут она полностью отдала себя во власть навыков боя, выкованных в ней суровыми уроками отца, Дерхана и Неруна. Не важно, кто была эта женщина, и почему она заинтересована в Шеридане. Главным было то, что она служила Тьме — врагу, борьбе с которым Деленн посвятила свою жизнь.

Деленн сделала выпад, выбросив вперед кулак и, поймав момент, когда земная женщина не ожидала этого, опрокинула ее одним ударом. Женщина упала, но Шеридан двинулся вперед. Казалось, он на мгновение заколебался перед тем, как ударить ее, что позволило Деленн уклониться от его замаха и врезать ему в живот.

Он тоже упал, и у Деленн появилось время, чтобы раздвинуть свой боевой посох, многовековой древности оружие, подарок любви Неруна. Это было смертоносное оружие в руках мастера, и, хотя Деленн не была Дерханом, она была хорошо натренирована в обращении с ним.

Отскочив назад, чтобы иметь за спиной стену, она крепко сжала посох в обеих руках. Она не слишком хорошо знала человеческую физиологию, но того, что она знала, было достаточно, чтобы обездвижить этих двоих. Теперь надо как можно скорее предупредить Совет. Не только о том, что Шеридан сбежал, но и о том, что Враг появился здесь.

Раздался неожиданный звук, похожий на жужжание и потрескивание. Деленн вздрогнула и повернулась. Прямо перед ее глазами воздух рябил, и эта рябь складывалась в очертания гигантского, уродливого краба. Рассудок оставил ее, и она рванулась вперед с посохом наперевес, нацеливая удар в существо перед ней, чудовище из ее худших кошмаров.

Оно двигалось со скоростью, казавшейся немыслимой. Одно быстрое движение, и Деленн упала в ужасных муках, очень хорошо понимая, что тепло, разливающееся по ее животу — это ее же собственная кровь.

* * *

— Что это была за чертовщина? — спросил Шеридан, глядя на лежащую Деленн. — Не затруднитесь ли объяснить?

— Друг, капитан. Вы увидите, они у нас есть повсюду. Пойдемте. Может быть, она как-то успела поднять тревогу.

Иванова преклонила колено и подняла странное оружие Деленн.

— Один быстрый удар в шею, и она уже никогда не причинит вам страданий, капитан.

Цветок апельсина.

— Нет, мы возьмем ее с собой.

— И вы говорили, что это я чокнулась?

— Подумайте, минбарцы не станут угрожать нам, если с нами будет член Серого Совета. Прикиньте, каким ценным заложником она будет, не говоря уже о том, что ей известно. А теперь пойдемте, вы сказали, что знаете, где здесь выход.

Иванова пожала плечами и сложила посох.

— Мне всегда хотелось такой. Однажды даже попросила папу, чтобы он подарил его мне на рождество. Туда.

Шеридан встал на колени, чтобы поднять Деленн и обратил внимание на маленький треугольный предмет, выпавший из ее одеяния. Без всякой задней мысли он засунул его в карман и поднял ее на руки. Он был поражен тем, какой легкой она была, а также тем, что аромат апельсинового цвета исчез, сменившись запахом крови и смерти. Если бы он не был столь занят, то смог бы заметить те же щелчки и жужжание, что так потрясли сатаи Деленн.

* * *

— Капитан! Как хорошо снова вас увидеть. Я думал… что… Хорошо, что вы вернулись, сэр.

— Я тоже рад, что вернулся, Дэвид.

Шеридан шагнул из челнока в помещение маленького ангара на борту «Вавилона».

— У нас есть гость, которому нужна срочная медицинская помощь. Не могли бы вы позвать доктора Кайла?

— Я здесь, капитан, — сказал пожилой доктор, протискиваясь мимо Шеридана внутрь челнока. Иванова тихо стояла позади Шеридана. Доктор выглянул наружу.

— Но, капитан, она ведь…

— Минбарка, я знаю. Точнее говоря, сатаи Деленн из Серого Совета.

Корвин тихо присвистнул.

— Она может оказаться тем средством, что позволит нам наконец-то закончить эту войну. Но даже если у нас это и не получится, то разве не о таком заложнике мы до сих пор могли лишь мечтать?

— Сэр, вас за это с ног до головы закидают розами!

— Апельсиновым цветом.

— Простите, сэр?

— Так, ничего. Как она, доктор?

Рана Деленн на первый взгляд казалась очень серьезной, но Шеридан не понаслышке знал, сколь невероятно крепки минбарцы. Она оставалась в полусознательном состоянии все время, пока он нес ее из минбарского здания к челноку, и несколько раз теряла сознание, пока они летели с планеты к «Вавилону». Во время их побега они не встретили больше никаких препятствий, и это слегка беспокоило капитана.

— Она поправится. Это не так страшно, как выглядит.

Шеридан кивнул.

— Хорошо. Я хочу, чтобы она осталась жива. У нас к ней чертовски много вопросов.

— И не только к ней, — пробормотал Корвин. — Капитан, так что же случилось на Веге 7? И как вам удалось выбраться оттуда столь легко? Поймите, я не хочу показаться неуважительным и все такое, но вы же не могли просто взять и уйти с планеты минбарцев как из магазина на углу улицы?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.