Царь девяти драконов - Павел Сергеевич Марков Страница 29
Царь девяти драконов - Павел Сергеевич Марков читать онлайн бесплатно
Шанкар встал позади Карана и положил руку ему на плечо.
Тот вздрогнул от неожиданности.
— Фух, не подкрадывайся!
— Прости, — улыбнулся охотник.
— Представляешь, он предложил, а потом по рукам бить начал!
— Куайцзы! — упрямо бросил паренек.
— Да какие еще курицы?!
Надувшись, мальчонка схватил палочки и, подцепив горсть риса, ловким движением отправил в рот. Через секунду на лице появилось выражение блаженства. Каран во все глаза наблюдал за этим действом.
— Похоже, — протянул Шанкар, — это местный обычай по приему пищи.
— Во, чудные, — прошептал Каран, не отрываясь от паренька. Тот подцепил еще риса и отправил вслед за первой порцией.
Его отец, продолжая дружелюбно улыбаться, подошел ближе:
— Зао ан!
— А... — замялся охотник, — доброго дня.
Мужчина чуть сощурился. Улыбка стала шире. Внезапно его будто осенило.
— О... о-хот-ник?
Лицо Шанкара просветлело:
— Ты знаешь наш язык?
Тот весело рассмеялся:
— Мало. Кали учить. Плохо... знать.
Догадка озарила охотника. Он вспомнил, как земляк рассказывал о том, что его жена собирает в джунглях мед диких пчел. Вчера вечером они как раз ужинали сладким лакомством из глиняного горшка. Пусть и основательно засохшим.
Шанкар указал большим пальцем себе за спину:
— Так это дом семьи Кали?
Легкая тень пробежала по лицу собеседника. Мимолетная, словно хвост испуганной полевки, но цепкий взор охотника сумел уловить ее. Через миг мужчина уже вновь приветливо улыбался.
— Был... да.
— Был? А где же они живут теперь?
— Цзы Хэн дать... э... лучший дом.
«О, Богиня-мать, надеюсь, что Кали не ночует теперь на деревьях из-за нас? Надо будет с ним поговорить и узнать, где он живет».
Тем временем мужчина поклонился и положил правую руку на грудь:
— Ли.
«Тот самый охотник!».
Шанкар еще раз окатил взглядом собеседника и про себя удивился. Этот слегка полноватый увалень слабо походил на добытчика дичи.
«Неудивительно, что он из леса с пустыми руками ходит. Небось, одним шагом всю живность распугивает».
Тем не менее, соблюдая местные нормы, охотник поклонился и, в свою очередь, представился:
— Шанкар.
Физиономия Ли вмиг засияла. Улыбка и вовсе расплылась до ушей:
— Знать! Цзы Хэн говорить! Я с тобой на охота идти! — и махнул рукой, указывая на завесу джунглей на западе.
У Шанкара глаза округлились:
— Что, прямо сейчас?
Ли нисколько не смутился:
— Цзы говорить... ммм, — он нахмурился, подбирая слова, — утром дело, вечером... э... отдых.
Охотник тяжко вздохнул. Похоже купание в реке и бритье придется отложить.
— Ладно, — он развел руками, — только у меня ни лука, ни копья...
— Лук мой есть, — заверил Ли, — ммм... палка-тык дать.
— Хорошо, — сдержав смех, кивнул Шанкар, — только Абхе скажу, что мы уходим.
Кажется Ли не совсем разобрал последних слов, однако добавил:
— Моя жена дать твоей одежда.
— Спасибо тебе, Ли, — чистосердечно поблагодарил охотник, про себя надеясь, что Абхе ничего не вытворит за время его отсутствия.
— Куайцзы! — вновь воскликнул паренек и протянул миску с рисом Карану.
Тот осторожно взял угощение и, придерживая сосуд за донце, ухватился за палочки.
— Как ими жрать-то? — невольно вырвалось у него.
— Не знаю, — покачал головой Шанкар.
Плотно сжав губы, словно перед тяжелой работой, Каран попробовал подцепить разваристого риса, однако зерна полетели на землю, так и не достигнув рта. Местный мальчонка сопровождал его потуги звонким смехом, заставляя краснеть. Однако в этом смехе не звучало и доли злорадства. Он был чист, как горный ручей.
Наблюдая за бесплодными попытками подцепить рис, Ли задорно хихикнул и произнес:
— Иао та, Ксу[1].
***
Ли продирался сквозь джунгли напролом. Постоянно спотыкаясь о корни деревьев и получая ветками по физиономии, он насвистывал под
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.