Филип Фармер - Одиссея Грина Страница 10

Тут можно читать бесплатно Филип Фармер - Одиссея Грина. Жанр: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Филип Фармер - Одиссея Грина читать онлайн бесплатно

Филип Фармер - Одиссея Грина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Фармер

Грин слегка улыбнулся. Когда дерешься, спасая свою жизнь, бей противника в самое слабое место…

9

Понадобилось всего минуты две, чтобы с помощью нескольких охотничьих плеток привязать герцога к стулу. Тем временем герцог начал приходить в себя. Он принялся выкрикивать все проклятия, какие знал — а знал он их довольно много — и обещать казни, какие только мог придумать (в этой области у него тоже были обширные знания). Грин дождался, когда у герцога устанут голосовые связки, а затем сказал ему твердым и спокойным голосом, что он собирается сделать, если герцог не выведет его за пределы замка. В подтверждение своей решимости он взял дубинку с железными шипами и со свистом махнул ею в воздухе. Глаза герцога расширились, он побледнел. В конечном счете из грозного правителя, изрыгающего проклятия на взбунтовавшегося раба, он превратился в подавленного дрожащего старика.

— Я вдребезги разобью всех птичек в этих комнатах, — пообещал Грин. — А потом я открою шкатулку, которая спрятана за грудой этих мехов, и достану из нее твое самое драгоценное сокровище: птицу, которую ты не показал даже императору, опасаясь, что тот позавидует и потребует ее в качестве подарка для себя. Ту самую, над которой ты трясешься по ночам.

— Жена проболталась тебе! — выдохнул герцог. — Ох, какая же она иззотка!

— Точно, — подтвердил Грин. — Она выболтала мне не один секрет по своему легкомыслию и дурости. Противная и глупая женщина, впрочем, подходящая супруга для тебя. Итак, я знаю, где спрятана уникальная статуэтка иксеротра, изготовленная Айзеном Юшвой из Метзва Муза. Эта стеклянная птичка стоит огромного налога со всего герцогства, она принесла много слез и горя твоим подданным. Я не задумываясь уничтожу ее, хоть она единственная в своем роде, а если Айзен Юшва умер, то ее уже никто не повторит.

Герцог в ужасе вытаращил глаза.

— Нет-нет! — произнес он дрожащим голосом. — Это немыслимо, дико, кощунственно! Разве в тебе нет чувства прекрасного? Ты, скотина бесчувственная, собрался уничтожить самую красивую из всех вещей, сделанных руками человека!

— И уничтожу.

Уголки рта у герцога опустились вниз, и он вдруг заплакал.

Грин пришел в замешательство. Он знал, насколько сильны должны быть эмоции, чтобы перед врагом сломался человек, прошедший суровую жизненную школу. Он невольно отметил, насколько странное существо человек. Вот мужчина, который согласен, чтобы ему перерезали горло, лишь бы не показать трусости перед своими слугами. Но стоило пригрозить уничтожением его драгоценной коллекции… Грин пожал плечами. Зачем пытаться понять это? Ему надо только использовать герцога для своей цели…

— Хорошо. Если хочешь спасти птичек, то сделай вот что… — и он детально объяснил герцогу, каких приказов и поступков он ждет от него в ближайшие десять минут. Для верности он заставил его поклясться всеми святыми клятвами, именем своей семьи и честью основателя рода, что он не обманет.

— На всякий случай, — добавил землянин, — я возьму иксеротра с собой. Как только я увижу, что твое слово крепко, я постараюсь, чтобы птица вернулась к тебе неповрежденной.

— Могу я быть уверен в этом? — вымолвил герцог, закатывая свои большие карие глаза.

— Да, я свяжусь с Жингаро — агентом по контактам Гильдии Воров, и он вернет тебе статуэтку. Разумеется, за вознаграждение. Но прежде, чем заключить этот договор, ты должен поклясться, что не станешь мстить ни Эмре, моей жене, ни ее детям, не станешь отбирать у нее имущество и будешь относиться к ней так, словно ничего не случилось.

Герцог с трудом проглотил слюну, но все-таки произнес и эту клятву. Грин почувствовал радость: хоть он и бросает Эмру, но, по крайней мере, уверен в ее будущем.

Через некоторое время Грин выбрался из потайного места в большом гардеробе апартаментов герцога. Хоть герцог и поклялся страшными клятвами, натура у него была змеиная, как у многих на этой варварской планете. Грин стоял за дверью весь в поту и слушал громкий, временами неразборчивый разговор между герцогом, герцогиней и солдатами. Правитель был хорошим актером, потому что смог убедить остальных, будто он вырвался из рук сумасшедшего раба Грина, завладел мечом и заставил того выпрыгнуть с балкона. Конечно, несколько стражников видели большой, размером с человека, предмет, который сорвался с балкона и с громким всплеском упал в воду рва. Несомненно, раб сломал себе позвоночник при ударе об воду, или потерял сознание и утонул. Как бы там ни было — он не вынырнул.

Грин слушал, прижав ухо к двери, и не мог не улыбнуться этому, хоть и был напряжен, как пружина. Они с герцогом приложили немало усилий, чтобы утяжелить деревянную статую бога Зузупатра увесистыми стальными подносами так, чтобы она не могла всплыть. В лунном свете идол, должно быть, выглядел достаточно похожим на падающего человека, любой мог ошибиться.

По-видимому, единственной неудовлетворенной стороной осталась Зьюни. Она вспомнила все проклятья, какие знала, вела себя самым непотребным образом, орала на своего мужа, что из-за его, де, кровожадности и недомыслия она лишилась удовольствия подвергнуть пыткам раба, пытавшегося обесчестить ее. Лицо герцога становилось все краснее и краснее. Внезапно он гаркнул, чтобы она прекратила вести себя, как базарная баба, и немедленно отправлялась в свои комнаты. Чтобы подтвердить свое намерение, он приказал нескольким стражникам проводить ее туда. Но Зьюни была слишком глупа, чтобы увидеть, в каком опасном положении оказалась и как близка ее шея к топору палача. Она продолжала бесноваться, пока герцог не дал знак двум воинам взять ее под руки, что, как понял Грин, они и сделали, потому что она закричала, чтобы они убрали от нее свои грязные лапы. Но они все же выпроводили ее из комнаты. Но и после этого прошло некоторое время, прежде чем герцог закрыл дверь за последним гостем.

Наконец правитель открыл дверь гардероба. В руках он держал зеленое одеяние священника, шестиугольные очки жреца и маску для нижней половины лица. Обычно маску надевали в том случае, если священник выполнял задание высшего сановника. Пока лицо его было закрыто, святоша обязан был сохранять молчание, пока не передаст сообщение человеку, для которого нес его.

Поэтому Грин мог не опасаться лишних вопросов. Он надел хламиду, очки и маску, опустил капюшон на голову и спрятал стеклянного иксеротра под рубашку. Свой заряженный пистолет он держал в широком рукаве, придерживая его рукой.

— Помни, — произнес герцог тревожно, открывая дверь и гладя, нет ли кого на лестнице. — Помни, что ты должен заботиться о сохранности иксеротра. Скажи агенту Гильдии Воров, чтобы он сразу запаковал фигурку в шкатулку с шелком и опилками, дабы она не разбилась. Я буду умирать от нетерпения в ожидании ее возвращения в мою коллекцию.

«А я, — подумал Грин, — буду умирать от нетерпения поскорее смыться из твоего города и умчаться на ветроходе в Эсторию».

Он снова пообещал держать свое слово так же крепко, как герцог сдержит свое, но ему следовало учитывать возможность обмана. Затем он выскользнул из прихожей и закрыл дверь. Теперь он мог отправляться на «Птицу Счастья».

10

Препятствий на его пути не было, если не считать суеты на улицах. Взрыв и крики в замке подняли весь город, и все, кто мог стоять на ногах, выбрались на улицу, задавали друг другу вопросы, сновали туда-сюда, возбужденно спорили; словом, старались внести как можно больше неразберихи и насладиться участием во всеобщем хаосе. Грин пробирался сквозь толпу со склоненной головой, но внимательно изучал обстановку вокруг.

Наконец перед ним открылась плоская поверхность ветролома, а многочисленные мачты ветроходов окружили его, словно лес. Он смог добраться до «Птицы Счастья», и ни один из дюжины стражников, мимо которых он проходил, не узнал его. Сам ветроход укромно лежал между двумя доками, сюда его затащила огромная команда рабов. Трап был перекинут с одного из доков, и на обоих его концах стояли на часах матросы, облаченные в форменную одежду семейных цветов: желтого, фиолетового и малинового. Они жевали орехи грихтра, чем-то похожие на бетель, если не считать, что сок их окрашивал зубы и губы в зеленый цвет.

Когда Грин смело вступил на трап, ближайший матрос с сомнением посмотрел на него и положил руку на рукоять кинжала. По-видимому, он не имел указаний от Майрена насчет священников, но знал, что означает маска на лице, и это внушило ему достаточно уважения, чтобы не останавливать незнакомца. И второй охранник просто не смог достаточно быстро сообразить, что надо делать. Грин проскользнул мимо него, прошел на среднюю палубу и по трапу поднялся на верхнюю. Он тихо постучал в дверь капитанской каюты, и через минуту она резко распахнулась. Хлынул поток света, потом его перекрыло огромное туловище Майрена.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.