Нагару Танигава - Исчезновение Харухи Судзумии (Перевод с английского) Страница 16
Нагару Танигава - Исчезновение Харухи Судзумии (Перевод с английского) читать онлайн бесплатно
Откуда взялись такие различия?
Пришелица, которую я знал, куда-то пропала, оставив после себя одну лишь закладку.
Дин-дон!
Звонок переговорного устройства прервал бесконечную тишину. От внезапного звука я чуть не подпрыгнул в своём сидячем положении. Нагато, сжавшись от удивления, повернулась к двери.
Звонок прозвенел снова. Прибыл новый посетитель. Однако, кто вообще придёт в квартиру Нагато? Не могу представить себе никого, кроме почтальона или сборщика налогов.
— …
Как душа, только отлетевшая от тела, Нагато поднялась и проскользнула к стене, не издавая даже звуков шагов. Она нажала несколько клавиш на панели переговорного устройства, и выслушала чей-то голос. Затем она посмотрела на меня с лёгким затруднением на лице.
Нагато мягко заговорила в микрофон, вероятно, излагая возражения вроде «Но…» и «Ну…».
— Подожди.
По-видимому, Нагато была побеждена. Она воспарила к двери и отперла замок.
— Вы только посмотрите, кто тут у нас?
Внутрь, толкнув дверь плечом, ворвалась девушка.
— А ты что здесь делаешь? Это что-то новенькое — Нагато-сан приводит парня.
Девушка в форме «северной старшей» держала обеими руками котелок, и умело снимала ботинки с ног об порог двери.
— Не дай бог, ты к ней навязался!
Скажи мне лучше, ты-то сама что здесь делаешь? Редкое зрелище наблюдать твою физиономию вне классной комнаты!
— Я тут вроде добровольной помощи. Да уж, не ожидала тебя тут увидеть! — на её красивом лице заиграла улыбка.
Это была староста, сидевшая позади меня.
Другими словами, к нам забежала Асакура Рёко.
— Наверное, я приготовила слишком много. Он такой горячий и тяжёлый!
Улыбаясь, Асакура поставила большой котелок на котацу. Загляни кто в это время года в продовольственный магазин, его бы приветствовал там этот же запах. В котелке был оден[11]. Его Асакура приготовила?
— Точно. Я время от времени делю с Нагато еду, которую несложно готовить сразу в больших количествах. Если бросить её на произвол судьбы, она просто не будет полноценно питаться.
Нагато отправилась на кухню приготовить тарелки и палочки. Оттуда доносилось звяканье посуды.
— Итак? Можно тебя спросить, что ты здесь делаешь? Мне очень интересно.
Я не находил слов. Я был здесь потому, что меня пригласила Нагато, но почему она меня пригласила — я не знал. Из-за этой истории с библиотекой? Но можно было прекрасно поговорить об этом в комнате кружка. Что касается меня, я послушно пошёл за ней, поскольку я думал, что смогу найти здесь какие-нибудь подсказки относительно того, что это были за «ключи», но я не мог открыто признаться в этом. Не стоит заставлять Асакуру беспокоиться о моём психическом здоровье.
Я принялся сочинять на ходу.
— Ну… Ладно. Мы отправились домой, и нам с Нагато было по пути… Да, я тут подумываю о вступлении в литературный кружок. Поэтому я прошёлся с ней, расспрашивая её на этот счёт. Мы подошли к её дому, но ещё не договорили, так что она пригласила внутрь. Я не навязывался.
— Ты, в литературный кружок? Уж извини, но это абсолютно с тобой не вяжется. Ты вообще книги-то читаешь? Или ты хочешь научиться их сочинять?
— Читать или сочинять — с этим я как раз и пытался определиться. Вот и всё.
Крышка котелка была поднята, и соблазнительный аромат еды расползся по всей комнате от котацу. Варёные яйца, плававшие и тонувшие в соусе, обрели хороший цвет.
Асакура-сан, усевшаяся прямо, сложив ноги, в левом углу стола, бросала на меня подозрительные взгляды. Возможно, мне лишь казалось, но взгляды эти были так остры, что, обладай они весом, мои виски уже были бы все в маленьких дырочках. Прежняя Асакура на полпути превратилась в маньяка-убийцу, но в величественной посадке этой Асакуры можно было разглядеть глубоко укоренившуюся уверенность в себе. Вне всякого сомнения, этот оден должен был стать самым вкусным оденом на свете. Атмосфера была давящей. В тот момент моя решительность во многом подходила к концу. Я топтался на пустом месте, ничего больше.
Не в состоянии больше этого выдерживать, я схватил свой портфель и поднялся.
— Ох, так ты не поужинаешь с нами?
Молча проглотив ехидную реплику Асакуры, я решил на цыпочках покинуть гостиную.
— Ой.
Я чуть не столкнулся с Нагато, выходившей из кухни. В руках у Нагато были стопка маленьких тарелок, палочки и баночка горчицы поверх всего этого.
— Я ухожу. Извини за беспокойство. Пока.
Я уже собирался удалиться, когда почувствовал лёгкое, как перо, натяжение на моей руке.
— …
Нагато своими пальцами вцепилась в мой рукав. Хватка была очень слабой, не сильнее, чем та, с которой можно было бы схватить новорождённого детёныша хомяка.
Это была очень робкая реакция. Нагато просто потупила взор, держа меня за рукав одними пальцами. Может, она не хочет, чтобы я уходил? Может, она боится, что задохнётся, оставшись наедине с Асакурой? Как бы там ни было, видя, как отчаянно она мучается, я решил не возражать.
— …Шутка! Я поем с вами! Боже, боже, как я голоден! Если я не набью живот чем-нибудь прямо сейчас, я даже до дома не доберусь!
Наконец, её пальцы отдёрнулись. Мне почему-то стало жаль этого. Обычно мне ни за что не видать такого, чтобы Нагато выражала свои желания настолько явно. Ушедший момент был ценен своею редкостью.
Наблюдая за тем, как я парю обратно в гостиную, Асакура сощурила глаза, как будто бы всё прекрасно поняв.
Я полностью сосредоточился на набивании рта оденом. Мои вкусовые детекторы кричали от удовольствия, но в глубине души я не мог даже осознать, что я ел. Нагато уделяла внимание каждому маленькому прожёвываемому кусочку, и потратила почти три минуты лишь на то, чтобы прожевать и проглотить свой кусочек конбу[12]. Из нас троих только Асакура весело болтала, а я всё это время поддерживал разговор, отвечая ей без особого интереса.
Как будто бы проходящая на временной стоянке перед воротами ада, трапеза продолжалась больше часа, и мои плечи ужасно закостенели.
Наконец, Асакура поднялась.
— Нагато-сан, пожалуйста, переложи оставшуюся еду в другую кастрюлю, и поставь её в холодильник. Я завтра загляну, заберу котелок, а до тех пор пусть будет у тебя.
Я последовал её примеру. С меня как будто бы спали сдерживавшие меня цепи. Неопределённо кивнув, Нагато потупила взгляд, провожая нас к выходу.
Я убедился, что Асакура ушла, и прошептал Нагато:
— Пока. Можно, я и завтра приду на занятие кружка? Мне больше некуда податься после школы.
Нагато уставилась на меня, и…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.