Гордон Диксон - Восхитительная Вильфа (The Magnificent Wilf) Страница 27
Гордон Диксон - Восхитительная Вильфа (The Magnificent Wilf) читать онлайн бесплатно
— Думал о чем? — толкнул Том жену.
— Ну… о том, как это бы выглядело, — отозвалась Люси, — если бы мы не были женаты, если бы ты получил предложение отправиться в такое путешествие один. Тогда у тебя была бы большая свобода действий, да и потом, если подумать, не так-то уж я тебе и нужна. Инструктажа со мной так и не провели, языков я столько, сколько ты, не знаю. Ты бы и без меня прекрасно обошелся.
— И откуда у тебя только такие мысли? — возмутился Том.
— Да так, просто пришло в голову, — отговорилась Люси. — Я заметила, как жадно ты смотришь на город — жадно, но с сожалением, словно думаешь о том, сколько всякого разного ты бы там мог сделать, не будь меня с тобой.
— Чушь! — воскликнул Том. — Ты совершенно не правильно поняла выражение моего лица. Ни о чем подобном я не думал, поэтому на лице у меня ничего такого и отразиться не могло.
— Ну, ладно, — успокоилась Люси.
— Люси, если не возражаешь, — начал было Том, но тут его что-то ткнуло в колено. Это оказался Рекс. Он держал тарелку для игры в фрисби в зубах и смотрел на Тома тоскливыми глазами бездомной собаки.
— Сыграем в фрисби? — телепатировал Рекс. Спорить и с женой, и с псом одновременно это было слишком для Тома. Он решил взяться за задачу попроще.
— Рекс, тут негде играть в фрисби. Места мало! — объяснил псу Том.
Рекс радостно осклабился, бросил тарелку на колени Тома и тремя гигантскими прыжками отбежал к дальней стене каюты.
— Играем в фрисби! Играем в фрисби! — радостно телепатировал он.
— Ты чего от меня хочешь? — воскликнул Том. — Чтобы я этим блюдцем стенку прошиб, да?
Но спорить с Рексом было бесполезно — так же как, кстати говоря, и с Люси. Том взял тарелку, подошел к стоявшему у стены Рексу и бросил тарелку на пол.
— Это фрисби Рекса, — твердо проговорил Том указав на тарелку пальцем. — Охраняй. Охраняй, Рекс.
— Охраняй? — переспросил Рекс. — Фрисби охраняй?
Он улегся на пол, накрыл фрисби передней лапой и прикусил его краешек.
— Охраняй, — решительно телепатировал пес.
— Вог и умница, — похвалил его хозяин и вернулся к иллюминатору. — Так вот, Люси…
Но в это мгновение у входной двери в их каюту нежно зазвенел звонок. Рекс тут же поднял голову.
— Войдите! — крикнул Том.
Вошел гуманоид ростом в семь футов, похожий на бесовского вида Тарзана в алых одеждах. Войдя, он прикоснулся кончиками бледно-зеленых пальцев к головному убору из перьев.
— Доброе утро, капитан» — поздоровался с ним Том, коснувшись пальцами брови, как подобало при встрече с мордонтом. — Да живет ваш народ вечно.
— И ваш нарррод тоже, — ответствовал каптан, грассируя, словно шотландец. Сверкнув черными глазами, он учтиво добавил:
— Я подумал, что у вас будет возможность побрродить по столице, если пожелаете. Мы там прробудем не меньше чем полдня.
— О, правда? Да, да, это было бы замечательно! — радостно воскликнул Том. — Да! Мы с удовольствием погуляем. Огромное вам спасибо, капитан.
— Не сюит благодарности, — ответил капитан, вновь коснулся головы и вышел.
— Полаять теперь? — спросил Рекс.
— Ни за что! — воскликнула Люси так яростно, что Рекс тоскливо опустил голову, хотя и не тронулся с места, продолжая охранять тарелку для фрисби.
— Том, ступай гулять сам, — сказала Люси. — А я, пожалуй, останусь тут с Рексом.
— Нет! Рекс останется, но ты должна обязательно пойти со мной, — прошипел Том. Люси оглянулась и изумленно воззрилась на мужа. Том покачал головой и прижал палец к губам. Однако взгляд Люси так и остался изумленным.
Спустя полчаса корабль совершил посадку и капитан лично сопроводил парочку землян к трапу. Рекс остался в каюте. Он так и сидел около своего фрисби, не спуская с него глаз.
Небольшой автомобиль доставил Пэрентов от трапа к зданию космопорта. Оттуда они отправились пешком по извивающимся, ярким улочкам. Все было так, как будто они угодили в страну волшебных сказок.
По улицам вперемежку с местными жителями ходили сотни инопланетян. Как только Пэренты ушли подальше от космопорта, Том взял такую скорость, что Люси пришлось шагать чуть ли не вприпрыжку, чтобы поспевать за ним.
— Том! — воскликнула Люси, вцепившись в локоть мужа. — Куда ты так несешься? Нам вовсе не обязательно так торопиться.
— Сейчас, дай только за угол повернуть, — бросил Том, молниеносно свернул за угол и утащил жену в помещение, напоминавшее уличное кафе. Они обессиленно плюхнулись за столик.
Робот — тележка на колесах со встроенным громкоговорителем — подкатился к ним.
— Спиртное, по вкусу людей — скотч с холодной дистиллированной водой, два стакана, — распорядился Том на местном языке. Робот покатился выполнять заказ. — Люси, на корабле я не мог с тобой поговорить.
— Что за чушь? Почему, ради всего святого?
— Ты заметила, как в последний раз с нами разговаривал этот капитан-мордонт?
— Ну, не очень, — покачала головой Люси. — Он говорил по-английски, правда, не очень чисто… — Она задумалась.
— Он себя выдал, даже не догадываясь о том, что я могу заподозрить неладное. Вспомни: дома, на Земле, после очередного сеанса обучения, я как-то процитировал тебе фразу, процитировал задолго до того, как мы узнали, что когда-нибудь отправимся путешествовать по инопланетянским мирам. «Берегись мордонта, когда он грассирует «р». Запомни это и не забывай».
— Гм-м-м, — протянула Люси, — ты прав… Он действительно грассировал. На самом деле, я это сразу заметила, только значения не придала. Но может быть, эти мордонты время от времени разговаривают с таким «р», вовсе и не желая никому зла?
Подкатился робот и поставил на стол два стакана с виски. Том подал ему свое удостоверение с печатью Секретариата. Робот пробил в бумаге дырочку и укатился прочь.
Том подождал, пока робот не отъехал от их столика, наклонился к Люси и проговорил:
— Тогда я тебе сказал только об этой фразе. Ты же помнишь, про мои обучающие сеансы я не должен был говорить с кем бы то ни было. Но я тебе сказал не все. Там было кое-что еще. Такое впечатление, что изменения в речи являются у мордонтов совершенно определенной, инстинктивной реакцией, означающей, что они замышляют что-то нехорошее. Они с этим ничего не могут поделать, точно так же, как мы, люди, выдаем свое настроение мимикой и жестами, сами того не замечая. Судя по тому, что я узнал во время того сеанса, грассирование у мордонта может значить — наша жизнь в опасности.
Люси прищурилась.
— В опасности? — чуть слышно повторила она. — Так ты поэтому не хотел говорить со мной на корабле — боялся, что нас подслушают?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.