Клиффорд Саймак - Зачарованное паломничество Страница 31

Тут можно читать бесплатно Клиффорд Саймак - Зачарованное паломничество. Жанр: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Клиффорд Саймак - Зачарованное паломничество читать онлайн бесплатно

Клиффорд Саймак - Зачарованное паломничество - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клиффорд Саймак

Хол и Корнуэлл шли впереди. Хол, щурясь, взглянул на солнце.

— Скоро нужно будет остановиться, — сказал он. — Все мы устали, и нужно разбить лагерь до наступления темноты. Как насчет того хребта слева? Он высокий, и все вокруг будет видно. И там есть сухое дерево для костра.

— Но костер будет видно за много миль, — возразил Корнуэлл.

Хол пожал плечами.

— Нам нет смысла прятаться, и вы это знаете. Может сейчас за нами и не следят, но они знают, что мы выступили, и знают, где нас найти.

— Церберы?

— Кто знает, может и церберы, а может еще кто-нибудь.

— Вы, похоже, беспокоитесь?

— Конечно, я беспокоюсь. Глупо было бы не беспокоиться. Я даже боюсь. Лучший из советов мы получили у людоеда. Он советовал нам не идти, но мы должны идти. Нет смысла зайти так далеко и вернуться назад.

— Совершенно согласен с вами, — сказал Корнуэлл.

— Во всяком случае, вы с Джибом все равно пошли бы. Остальных мучила бы совесть, если бы они оставили нас.

Некоторое время они шли молча, и лишь песок и камни поскрипывали под ногами. Хребет, на который указывал Хол, приближался.

— Согласны? — спросил Хол. — Хребет?

Корнуэлл кивнул.

— Вы у нас лесовик.

— Здесь нет леса.

— Тем не менее, вы ориентируетесь лучше меня. Я горожанин, и мало что знаю о дикой природе.

Когда они поднялись на хребет, Хол указал на ущелье сбоку.

— Там есть сухая трава, — сказал он, — и лошади еще успеют попастись до темноты. Потом мы приведем их в лагерь на ночь.

Когда на хребет поднялись все, Хол начал распоряжаться.

— Марк, напоите лошадей, не больше полведра на лошадь. После этого пустите их пастись. До темноты приведите их обратно и присматривайте за ними. Мери, вы на страже. Смотрите во всех направлениях. Если что-нибудь увидите, крикните. Остальные за дровами. Их нужно будет много.

Когда Корнуэлл вернулся с лошадьми, уже ярко горел костер. Угли отгребли в сторону, и Мери готовила на них ужин, а Снивли и Оливер стояли на страже.

Хол занялся лошадьми.

— Идите поешьте, — сказал Корнуэллу. — Остальные уже ели.

— А где Джиб? — спросил Корнуэлл.

— Он ушел на разведку.

Солнце село, но хотя все вокруг заполнилось тенями, было еще светло.

— Через час взойдет луна, — сказал Хол.

Корнуэлл сел у костра на землю.

— Голоден? — спросила Мери.

— Ужасно, — признался он. — И устал. А ты как?

— Все в порядке.

Она наполнила тарелку.

— Кукуруза, немного мяса, но зато вдоволь подливки. Подливка очень жирная, но, может, тебе понравится. Нет свежего мяса. Хол видел только кроликов, но не смог их подстрелить.

Мери села рядом с ним и подняла свое лицо, чтобы он смог ее поцеловать.

— Мне нужно с тобой поговорить прежде, чем вернутся остальные, — сказала она. — Со мной говорил Оливер, собирался разговаривать с тобой, но я сказала, что лучше сама.

Он удивленно спросил:

— Что же такое сказал Оливер?

— Ты помнишь там, в палатке?

— Я никогда не забуду. А ты? Как ты, Мери?

— Я тоже не забуду, но нам нельзя. Оливер говорит, что нельзя.

— При чем здесь Оливер? Какого дьявола ему нужно? Это касается только тебя и меня. Если ты чувствуешь то же, что и я…

Она взяла его руку и прижала к себе.

— Я чувствую. Все эти дни ты не замечал меня, а потом вдруг заметил. Я чуть не заплакала. Ты первый, понимаешь? Первый! Я прислуга в таверне, но я никогда…

— Я никогда не думал о тебе, как о прислуге в таверне. И в палатке не думал.

— Но Оливер…

— При чем тут Оливер?

Она выпустила руку и повернулась к нему лицом.

— Он объяснил. Он очень смутился, но все же объяснил. Он сказал, что поговорит об этом с тобой, но я сказала…

Корнуэлл хотел вскочить. Он отбросил в сторону тарелку, так что она покатилась по земле, но Мери удержала его, схватив за пояс.

— Проклятый Оливер! Я сверну ему шею как цыпленку. Какой он…

— Рог единорога, — сказала Мери. — Как ты не понимаешь? Волшебство рога!

— О Боже!

— Я взяла его из дерева. Только я и могла взять, потому что я никогда не знала мужчину. Рог обладает могучей силой, но только в руках девственницы. Оливер говорит, что нам очень может понадобиться его магия, и ею нельзя рисковать. Поэтому я сказала ему, что сама поговорю с тобой об этом. Ведь я знала, что может произойти, если он сам начнет говорить с тобой об этом. Нельзя было допустить, чтобы это случилось. Нам нужно быть заодно, и поэтому нельзя ссориться.

— Прости, — сказал Корнуэлл. — Прости за то, что тебе пришлось говорить мне об этом. Я сам должен был все понять. Сам должен был догадаться.

— Мы оба не подумали о последствиях. Все произошло так быстро, что у нас не было времени подумать. Неужели это всегда происходит так быстро?

Она прижалась к нему, и он обнял ее.

— Нет, не думаю, но я ничего не мог с собой поделать.

— Я тоже. Я так хотела тебя. В каждой женщине сидит самка. Только определенный мужчина может разбудить ее.

— Но это не будет продолжаться вечно, — сказал он. — Наступит время, когда магия рога нам больше не понадобится. Мы можем подождать.

— Но если наступит момент, когда мы не сможем сдержаться — тогда забудем о магии.

В костре ярко вспыхнула сухая ветка. На востоке небо начало светлеть. Вскоре на небе появились звезды.

Послышались чьи-то шаги, и Мери встала.

— Я принесу тебе еще тарелку… Еды осталось много.

25

На четвертый день, в полдень, они увидели замок Зверя Хаоса. Впервые они увидели его, когда одолели крутой подъем.

Дальше начиналась сильно изрезанная долина. Тут когда-то была вода, но теперь все вокруг высохло, и обнажилась многоцветная почва — красная, желтая, розовая.

Замок выглядел величественно. Когда-то это была могучая крепость, но теперь она наполовину разрушилась, башенки обвалились, у стены лежали груды камней. Сама стена была иссечена большими зигзагообразными трещинами. На укреплениях росли небольшие деревья.

Путники остановились, глядя на замок через пустынное ущелье.

— Такое странное название, и всего лишь груда развалин, — удивился Снивли.

— Но все же это угроза, — заметил Оливер. — Он может представлять большую угрозу.

— Вокруг нет следов жизни, — сказал Джиб. — Замок вполне может быть покинутым. Мне кажется, что там никто не живет. Четыре дня мы видим вокруг только кроликов, да изредка сусликов.

— Может быть, обойдем его? — спросила Мери.

— Если там кто-то есть, то он уже знает о нас, — сказал Хол.

— А ты как думаешь, Марк? — спросила Мери.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.