Дом железных воронов - Оливия Вильденштейн Страница 42
Дом железных воронов - Оливия Вильденштейн читать онлайн бесплатно
– Не твоя неуклюжесть беспокоит нашего короля.
– Моя любовь к животным?
– Ты вызывающе гуманна.
– Возможно, потому, что я вызывающий беспокойство человек.
– Только наполовину. – Если Сильвий заявляет об этом без колебаний, означает ли это, что теория Феба, что я подменыш, ложна? – Могу я поделиться с тобой некоторой мудростью, дитя?
– Я бы не трудилась, командор.
Его рот, уже приоткрытый, чтобы излить свою мудрость, закрывается, и ноздри втягивают воздух. Мгновение он смотрит на меня, его зрачки пульсируют от гневного изумления. Затем он наклоняется и хватает меня за затылок:
– Ты играешь с огнем, Фэллон.
Моя кожа покрывается мурашками под его крепкой хваткой.
– В отличие от вас, у меня нет огня, с которым можно играть, Сильвий. А теперь отпустите меня.
– Командор. – Он резко сжимает мою шею, дабы выразить свое неудовольствие, прежде чем наконец убрать руку и выпрямиться. – Я не твой друг и не равный тебе.
– Упаси Котел.
На его виске дрожит жилка. Он прав. Я играю с огнем. Его огнем, и поскольку у меня нет воды, чтобы потушить его, или короны на голове, это опасная игра.
Низкий стон и громкий всплеск заставляют меня повернуться. Большое розовое тело несется рядом с лодкой, ныряет в сверкающее море и выныривает из него, как игла, скользящая по ткани. Мое сердце подскакивает к горлу, замирая еще сильнее, когда я замечаю белые полоски плоти среди розового.
Минимус. Я едва заметно качаю головой, слово «спрячься» вертится на кончике моего языка.
Сильвий прослеживает мой взгляд.
– Верно. Ты играешь только со змеями. – Снова мое горло сжимается, когда Сильвий обращает на меня взгляд и добавляет: – Розовыми и покрытыми шрамами.
Глава 26
Когда мы приближаемся к позолоченному острову с металлическим понтоном и пышной зеленью, угроза Сильвия звенит у меня в ушах. Если он хотя бы пальцем дотронется до Минимуса…
– Жемчужина Люче. – Янтарный взгляд командора наконец-то отворачивается от океана, скрывающего моего розового зверя. – Дом нашего достопочтенного короля и его уважаемого генерала.
Мои мысли переключаются с одного отвратительного мужчины на другого. Я никогда не считала себя злопамятной, особенно по отношению к незнакомцам, и все же я киплю от ярости, когда в центре внимания оказывается человек, который отрезал уши моей матери и разрушил веру моей бабушки в мужчин.
Юстус Росси стоит на сверкающем причале, сцепив руки за спиной, его неподвижное тело отбрасывает длинную тень на шестерых стражников. Глядя на монстра в бордовом с золотом одеянии, я страстно желаю оказаться подменышем.
Сильвий наклоняется, чтобы прошептать:
– Посмотри, кто ждет, Фэллон.
Не отрывая глаз от дедушки, я невозмутимо говорю:
– Синьорина Росси. Как вы сказали, командор, мы не друзья и не равные.
Я не буду скучать по его судну и небольшим волнам, набегающим на корпус.
– Подумай о своем монстре, Фэллон. Подумай о нем в следующий раз, когда будешь обращаться ко мне с такой дерзостью.
Я стискиваю зубы от его угрозы, но сдерживаюсь ради Минимуса. День, когда мое положение будет выше положения Сильвия, может наступить достаточно скоро. О месть, которую я буду ждать! Сначала я раздену его догола на пристани Тарелексо, чтобы на его тело можно было смотреть, как на корабельный груз, и прикасаться к нему неподобающим образом, а затем, как только его позор достигнет пика, швырну его к Минимусу.
Лодка замедляет ход и разворачивается, затем ловко скользит к причалу, а фальшборт так и не соприкасается с каменной насыпью. Если бы только я обладала способностью контролировать свою стихию… Я бы отвела лодку подальше. Возможно, даже перевернула бы ее.
Юстус оглядывает меня с головы до пят. Я делаю то же самое.
Он шире и выше, чем я себе представляла. За все эти годы я лишь мельком видела его: пугающе суровые черты и волосы цвета жженой апельсиновой корки, более темного оттенка, чем у мамы. Серебряные пряди в волосах показывают, что он прожил столетие с Нонной. Они собраны в строгий конский хвост, и хотя он стоит ко мне лицом, я не сомневаюсь, что концы волос касаются нижнего края золотой перевязи с украшенным драгоценными камнями мечом.
Бабушка не отличается ни мягкостью характера, ни кротостью, но по сравнению с этим мужчиной, который еще даже не заговорил, она просто цветочный лепесток.
– Добрый день, генерал. – Сильвий поспешно отходит от меня. Его белые брюки едва морщатся, когда он выскакивает на набережную.
Юстус не обращает на него внимания. Я полностью завладела им, хотя с радостью поделилась бы.
Двое других солдат выходят на платформу, оставляя меня наедине с перевозчиком фейри.
Юстус и Сильвий наблюдают за мной, молча, одним взглядом приказывая встать. Именно поэтому я этого не делаю. Может, я и незаконнорожденная, зато не бесхребетная. Если они хотят, чтобы я встала, пускай попросят. И если я захочу встать, то встану.
Мы пристально смотрим друг на друга сорок три секунды. Я их считаю.
Сильвий сдается первым:
– Синьорина Росси, пожалуйста, пройдите на набережную.
Я перевожу взгляд с дедушки на командора. Он весь как натянутая тетива лука, и все же по его лицу пробегает нервная дрожь. Невероятно, как присутствие начальника может повлиять на даже самого большого грубияна.
– Синьорина Росси, разве вы не услышали мой приказ? – Сильвий почти рычит.
– Хм. Который? Их очень много.
Его ноздри тоньше, чем у моего зверя, но Сильвий втягивает воздух так же громко, как Минимус.
– Сойти на берег.
– Ой! Я слышала его, но не была уверена, действительно ли меня приняли в Изолакуори.
Зрачки моего дедушки сужаются до точек размером не больше золотых с рубинами сережек, украшающих его уши.
– Вы ожидали, что вас будут судить на понтоне?
– Верно. Мой суд. Это на мгновение вылетело у меня из головы. – Очень приятное мгновение.
Оба мужчины сжимают зубы, а солдаты вокруг них косятся друг на друга или на меня. Изо всех сил стараясь скрыть свое удовлетворение от произведенного эффекта, я наконец встаю. Капитан протягивает мне руку, но я не принимаю ее, даже не смотрю. Все сошли с лодки без посторонней помощи, и я тоже.
Я задираю юбку, радуясь, несмотря на обстоятельства, что надела что-то элегантное и дорогое, и поднимаюсь на золотую набережную.
– Генерал Росси, я так много слышала о вас.
Его кадык скользит вверх и вниз по длинной шее.
– Я бы удивился, если бы это было не так.
Его голос такой…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.