Дом железных воронов - Оливия Вильденштейн Страница 46
Дом железных воронов - Оливия Вильденштейн читать онлайн бесплатно
– Возможно, эти дети напугали змей. В конце концов, нас учат ненавидеть и бояться их еще до того, как научат ходить.
– И все же… ты их не боишься. – Марко складывает руки за спиной, богатая вышивка его туники натягивается на скульптурных грудных мышцах.
Единственный змей, которого я знаю и которому доверяю, – это Минимус. Возможно, его собратья затащили бы меня на дно.
– Боюсь.
– Ты боишься их, но все же добровольно прыгаешь в канал, чтобы защитить? – Он бросает свой испепеляющий взгляд на дедушку. – Ты дал мне сахар вместо соли, Юстус?
– Нет, Maezza.
– Тогда почему ваша внучка лжет?
– Позвольте сказать, Ваше Величество? – Прохладное дыхание Сильвия задевает непослушные пряди, обрамляющие мое лицо.
– Продолжайте, командор.
– Я видел, как синьорина Росси общалась только с одним змеем. Чудовищный, розовый, со шрамами вдоль шеи.
Моя кровь застывает в жилах.
– Возможно, она боится других.
Марко подходит так близко, что мне приходится вытягивать шею.
– Итак, у тебя есть домашнее животное.
Хотя я мечтаю об убийстве, но стараюсь сохранять лицо.
– Командор ошибается. У меня нет домашнего животного.
– Компаньон. Знакомый. – Сильвий вскидывает руку в воздух. – Называйте это как хотите, синьорина Росси. Это всегда один и тот же зверь, который находится рядом с тобой. Который следует за тобой. За которым ты следуешь.
– Я не следую ни за каким существом. – Прежде чем я успеваю лучше подумать, как выставить Сильвия дураком, огрызаюсь: – В отличие от вас, командор.
Глаза Сильвия шокированно расширяются.
Может, я все еще планирую устроить его кончину, но теперь и он будет планировать мою. И все же я рою себе могилу глубже.
– Командор так усердно следит за мной по вашему приказу, Maezza?
Между бровями короля образуется борозда – она говорит мне, что не он стоит за этим приказом.
– По моему, – говорит дедушка.
Я поворачиваюсь, чтобы посмотреть на него.
– Почему?
– Ты была воспитана врагом короны.
– Меня воспитала мать твоих детей. – Я могла бы сказать «супруга», но не хочу думать о том, что Нонна делит дом с этим мужчиной. Она уже носит его фамилию. – Которая, я могла бы добавить, – я обращаю свое внимание на короля, – безмерно уважает вас, Maezza. – Как удачно, что соль на меня не действует.
Кожа и глаза Марко не позолочены, но они светятся, как языки пламени, колышущиеся рядом с ним.
– Хотя я рад слышать, что твоя бабушка не питает недобрых чувств к короне, но в данный момент не она предстает перед судом, а ты. Расскажи мне об этом твоем чешуйчатом компаньоне. Как ты это контролируешь?
Его, а не это.
– У меня нет чешуйчатого компаньона.
Король выгибает бровь, глядя на Сильвия – тот дрожит от едва сдерживаемого отвращения ко мне, потому что знает, что я лгу.
Я стараюсь принять как можно более наивный вид.
– Если вы все равно сомневаетесь в моих словах, дайте еще соли.
Взгляд короля опускается на мою шею.
– Почему у тебя так сильно бьется сердце?
Я проглатываю комок паники, подступающий к горлу.
– Потому что она лжет, – бормочет Сильвий.
– Потому что я напугана, – поправляю его, пытаясь успокоить и свой голос, и сердцебиение. – Дайте мне еще соли. Из другого источника, поскольку Сильвий не доверяет своему генералу. – Я бросаю последнюю реплику в надежде, что это поможет мне призвать в союзники того мужчину, чья кровь течет во мне.
Моя колкость явно задевает самолюбие Юстуса – попадает именно туда, куда я целилась.
– Многие пожертвовали бы кончиками своих ушей ради вашего положения, командор Дардженто.
– Я не… – Острое лицо Сильвия покрывается румянцем. – Ваша внучка вложила слова в мои уста. Я бы никогда не стал намекать на подобное, генерал.
Юстус щелкает своей маленькой табакеркой, снова открывая, закрывая, открывая… Они долго переглядываются с королем, пока последний не кивает, и Юстус протягивает шкатулку Сильвию:
– Положи немного на язык.
Глаза Сильвия расширяются настолько, что его зрачки плавают в белом поле. Он протягивает руку и берет несколько хлопьев, которые быстро проглатывает.
– Кому ты предан, Сильвий?
– Королю Марко и вам, генерал.
Король изучает пылающее лицо командора.
– Задай своему подчиненному вопрос, на который он не хотел бы отвечать, Юстус.
– Я слышал, ты подумывал о том, чтобы остепениться. Какая женщина привлекла твое внимание?
Капельки пота выступают на лбу Сильвия и скатываются по вискам.
– Я бы предпочел не говорить.
– Почему же? – Марко, кажется, забавляет состояние командора. – Неужели она настолько непривлекательна?
– Потому что… потому что… – Сильвий стискивает зубы. – Потому что она не чистокровная.
– Ах… Одна из дам «Дна кувшина», я полагаю? – Король мрачно улыбается. – Их куртизанка упоминала, что ты проводишь там много времени, когда удовлетворяла меня прошлой ночью.
Я таращусь на Марко, удивленная, что он так свободно упоминает о своих похождениях, потом вспоминаю, что он женится из чувства долга, а не по любви. Насколько я знаю, у его нареченной тоже было множество любовников.
– Неизвестность убивает меня, командор. Кто эта счастливая полукровка, на которой ты хочешь жениться? Может быть, Катриона?
– Нет. – Сильвий опускает взгляд на блестящие носки ботинок, глубоко смущенный таким поворотом разговора.
– Другая шлюха? – спрашивает Марко.
Губы Сильвия складываются в то, что начинается как «да», но быстро превращается в «нет», потому что, в отличие от меня, у него нет иммунитета к зелью правды.
Я мысленно пробегаюсь по списку обслуги – четверо членов семьи Амари и я. И Флора, но сомневаюсь, что Сильвий опустился до человека. Я отвергаю родителей Сиб и Джии, поскольку они счастливы в браке, и себя, так как Сильвий хочет только осквернить меня. Что оставляет сестер. Не могу не скривиться, потому что Джиана и Сибилла наверняка предпочли бы побриться налысо и переехать в Ракс, чем выйти замуж за этого мужчину.
– Наверное, это все-таки соль в моей табакерке, Дардженто. – Дедушка закрывает крышку маленькой коробочки и убирает ее обратно в карман.
Я почти испытываю жалость к командору, но этот отвратительный экземпляр ущипнул меня за задницу больше раз, чем я могу сосчитать. Ему полезно немного охладиться.
Когда краска отходит от его щек, Сильвий выпрямляется.
– Пожалуйста, Maezza, можем мы вернуться к теме девушки и ее змея?
С глубоким вздохом король соглашается:
– Я полагаю, мы должны. Моя будущая невеста ждет меня в Тареспагии для очередного праздника. Итак, синьорина Росси, скажите мне… как вы управляете зверями?
– Я не управляю ими. Я клянусь Котлом и Короной, что я – лишенная водяной магии фейри. У меня нет власти ни над своей стихией, ни над животными, которые в ней обитают.
Сильвий резко вдыхает:
– Она
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.