Рэй Брэдбери - Сборник 13 КОШКИНА ПИЖАМА Страница 46
Рэй Брэдбери - Сборник 13 КОШКИНА ПИЖАМА читать онлайн бесплатно
Писатели встают, и каждый в путь готов,
Шуршат шаги прославленных богов.
От их сияния болят глаза,
Теснится грудь и катится слеза.
Сердечный стук колес все тише, мы пришли:
Вокзал «Когда-то Где-то На Краю Земли».
Как тихо. Раньше жизнь вдыхали в нас слова –
Здесь птичьим гомоном наполнена трава.
Шоу спрыгнул на перрон, и Честертон внизу,
И Киплинг смахивает с моих глаз слезу.
Вот шагом скорбным выступает По,
С ним Мелвилл в белом, и его лицо бело.
Без слов «Прощай» иль «Nevermore» он в ночь,
Пожав мне руку, ускользает прочь.
Лишь Оскар Уайльд еще сидит со мной
И мудрости багаж перебирает свой.
"Это особый миг, – он говорит, – давай
И впрямь простим друг друга. Ну, прощай!"
А Твен меня, как теплый ветерок,
За щеку треплет: «Бог храни тебя, сынок!»
Они уходят по перрону в этот мир,
И Мелвилл ковыляет, одинок и сир.
Но что это? У моря книжный магазин?
Огромный! Я так рад, я не один!
Они не умерли, не потерялись, нет!
Другой мальчишка купит им билет
Однажды, может завтра, на экспресс ночной,
Что увлечет других писателей с собой,
Которым ведома вся радость бытия.
Откуда мне известно? Просто знаю я!
Мои друзья ушли, а я смотрю им вслед,
Гляжу, как тает на морском песке их след,
Вхожу в вагон, меня гнетет тоска:
Подобных им уже не будет никогда!
Но шум прибоя повторяет мне:
Отступит смерть, слова оставив на песке.
И я, отправившись в путь одинокий свой,
Их книги распахну, и вот они со мной!
Примечания
1* В русских изданиях рассказ 1940 года «Chrysalis», о котором идет речь, назывался «Куколка» (пер. Н. Гончар) и «Превращение» (пер. Норы Галь). В данном сборнике рассказ «Chrysalis» называется «Куколка», чтобы избежать путаницы с другим рассказом этого же сборника «Превращение» («Тhe Transformation») (прим. переводчика).
2«Тетя Джемайма» – смесь для блинчиков быстрого приготовления, брэнд существует с 1893 г.
3Давай! Поспеши! (исп.)
4Ничто (исп.).
5Нет (исп.).
6Ирвинг Тальберг (1899-1936) – знаменитый продюсер, заместитель Л. Майера на студии «MGM»; прообраз главного героя неоконченного романа Ф. С. Фицджеральда «Последний магнат» (см. далее рассказ «Мафиозная Бетономешалка»).
7Актер, убил президента Авраама Линкольна в театре Форда в 1865 г.
8Оригинальное название рассказа – «Where's My Hat, What's My Hurry?» – представляет собой перефразированную цитату из фильма Фрэнка Капры «Эта замечательная жизнь» («It's a Wonderful Life», 1946).
9Из фильма Эрнста Любича «Ниночка» (1939).
10«Мне грустно, когда идет дождь» (англ.), песня Джерри Ли Льюиса.
11«Я не могу избавиться от грусти, когда идет дождь…» (англ.)
12«Я встретил девчонку за миллион долларов в дешевом магазине» (англ.), песня Ната Кинга Коула.
13«Чайна-таун, мой Чайна-таун» (англ.).
14«Поющие под дождем» (англ.).
15«…мы поем под дождем, как прекрасно, я снова счастлив…» (англ.).
16«В испанском городке» (англ.), песня в исполнении Гленна Миллера.
17«Это было в такую же ночь, как сегодня, звезды выглядывали с небес. Это было в такую же ночь, как сегодня…» (англ.).
18«Я встретил ее в Монтеррее, это было давным-давно, я встретил ее в Монтеррее, в старой доброй Мексике» (англ.), песня в исполнении оркестра Пола Уйатмана, позднее ее пел Фрэнк Синатра.
19«Да, у нас нет бананов, у нас нет бананов теперь» (англ.).
20«Полька пивной бочки» (англ.).
21«Эй, мама, сын мясника просил моей руки» (англ.).
22Ария из оперы Пуччини «Мадам Баттерфляй».
23«У водопада» из «Золотоискателей 1933 года» (англ.).
24«Ты создана для меня, я создан для тебя… Сами ангелы создали тебя, и когда их труд был окончен, ты стала воплощением всего самого прекрасного, что есть на свете…» (англ.), песня из мюзикла «Поющие под дождем».
25«Да, сэр, это моя крошка, нет, сэр, я это точно знаю» (англ.), песня Фрэнка Синатры.
26«Ты устал от жизни» (англ.).
27«Просто жиголо» (англ.).
28«Ну не красотка ли, вон там, идет по улице, скажи мне правду, ну не красотка ли она?» (англ.).
29«Я люблю это милое личико» и «Оденься с понтом» (англ.).
30«Долгая, извилистая дорога ведет в страну моих снов…» (англ.).
31«О, ярко светит луна над берегами Уобаш, с лугов поднимается запах свежескошенной травы. Сквозь деревья мерцает тусклый свет огней – там, вдали, на берегах Уобаш…» (англ.), однако написал ее не Теодор Драйзер, а Пол Дрессер.
32«Ночи стали длинны с тех пор, как ты ушел…» (англ.), песня из мюзикла «Я увижу тебя в своих снах» («I'll See You in My Dreams»).
33«Улыбнись, я шлю тебе прощальный поцелуй, пройдут года, и я к тебе вернусь…» (англ.), песня называется «Мы снова встретимся» («Till We Meet Again»).
34«Дженни, мне снятся времена сирени» (англ.).
35«Эх, я отдал бы весь мир, чтобы снова повстречаться с моими старыми друзьями» (англ.).
36«Эти свадебные колокола разлучают старых друзей» (англ.).
37«Забыть ли старую любовь?..» (англ.).
38«Ты должен помнить: поцелуй – всего лишь поцелуй, а вздох – всего лишь вздох…» (англ.). Имеется в виду сцена с Хамфри Богартом в фильме «Касабланка».
Конец ознакомительного фрагмента
Купить полную версию книгиЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.