Жюль Верн - Невидимая невеста Страница 46

Тут можно читать бесплатно Жюль Верн - Невидимая невеста. Жанр: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика, год 2000. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Жюль Верн - Невидимая невеста читать онлайн бесплатно

Жюль Верн - Невидимая невеста - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн

34

Сентендре — крупный остров на Дунае, расположенный между городами Ван (нем. Вайтцен) и Будапешт.

35

Речь идет о Цепном мосте (венг. Ланцхид), выдающемся инженерно-художественном сооружении, построенном в 1839–1849 годах по проекту английского инженера У-Т. Кларка и скульптора Я. Маршалько. Длина моста составляет 380 м, ширина — 15,7 м.

36

Автор ошибается, называя Буду «турецким городом». Основана Буда была римлянами в I веке н. э. В городе сохранилось много средневековых и ренессансных построек: Фрагменты крепостных сооружений, церкви, жилые дома, часть королевского дворца.

37

Геллерт (нем. Блоксберг) — далеко не самая высокая гора в районе Будапешта. Она возвышается на 235 м над уровнем моря, то есть примерно на 130 м над уровнем Дуная. Однако Геллерт располагается ближе прочих возвышенностей к реке, что дает возможность наилучшего обзора города именно с ее вершины.

38

Ессе Homo! (лат. Се человек!) — Так, согласно евангельскому преданию, определил сущностную природу Иисуса Христа прокуратор Иудеи Понтий Пилат, когда ему пришлось судить Сына Божьего.

39

Шпремберг (правильно: Штемберг) — город на востоке Германии, на реке Шпрее.

40

Автор ошибается: Сексард расположен не на Дунае, а километрах в семнадцати западнее его, на одном из мелких притоков главной реки. Ближайший к этому городу крупный дунайский порт — Байя.

41

Венгерское название города — Сомбор. Сейчас он находится на территории Сербии. Сомбор расположен километрах в пятнадцати восточнее Дуная, на канале, соединяющем эту реку с Тисой.

42

Читатель согласится: слово «полуостров» употреблено явно неудачно по отношению к обширному междуречью Дуная и Тисы.

43

В исторических источниках эта область носит название Военной Границы, потому что местное население (кметы) в 1630 году получили оружие для защиты государственных рубежей и собственных земельных наделов от турок.

44

Мария-Терезия (1717–1780) — австрийская императрица; правила с 1740 года.

45

Леер — натянутый трос, канат или железный прут на судне; служит в качестве поручней, а также в таких судовых работах, как постановка парусов.

46

Пигмалион — легендарный древнегреческий скульптор, который — согласно античному мифу — влюбился в созданную им скульптуру. По просьбе ваятеля боги оживили статую, превратив ее в очаровательную женщину Галатею.

47

Мафусаил, Ной, Авраам, Исаак, Иаков — еврейские патриархи, упоминаемые в Библии.

48

Понятие, представление; суждение, мнение; воззрение, концепция (ит.).

49

В 1849 году Жюль Верн написал стихотворение:

Прошлого нет, но его можно описать,Будущего нет, но его можно вообразить,<…>Существует только настоящее.

(Примеч. фр. издателя.)

50

Вильгельм Второй (1859–1941) — германский император и прусский король; правил в 1888–1918 годах.

51

Кирказон — декоративный кустарник с цветами причудливой формы.

52

Драцена — вечнозеленое древовидное или кустарниковое южное растение семейства агавовых, отдельные виды которого культивируются как комнатные и декоративные.

53

Возможно, автор ошибся: алария — один из видов моллюсков.

54

Видимо, речь идет о Франце ван Миерисе (1635–1681), известном голландском художнике, хотя и его сын Вилем (1662–1747), и внук Франц (1689–1763) были далеко не рядовыми художниками.

55

Реклю Элизе (1830–1905) — выдающийся французский ученый-географ, автор «Всемирной географии»; близкий знакомый Жюля Верна.

56

Петёфи Шандор (1823–1849) — великий венгерский поэт, один из вождей буржуазно-демократической и национально-освободительной революции 1848–1849 годов; погиб в одном из сражений революционных войск с иностранными интервентами.

57

В данном случае под славянским надо понимать сербохорватский язык. Вообще же в Венгерском королевстве жили также словаки, русины, украинцы и другие славянские народности.

58

Прежнее название украинцев. (Примеч. фр. издателя.)

59

Автор ошибается, называя этим именем сорт винограда. Это название относится только к группе десертных вин, полученных особым способом из винограда, выращенного на высотах Хедьялья, в районе Токая и двух десятков соседних местечек. Лучшую по качеству лозу выращивали в таких селениях, как Тарчал, Таллья, Мад и др. На самом деле знаменитые токайские вина делаются из винограда сорта «фурминт». В середине XIX века ежегодная продукция токайских вин составляла 4–5 тыс. гектолитров, однако в конце века токайские виноградники понесли серьезный урон от филоксеры, после чего продукция упала до 1500 гектолитров в год.

60

Банат — историческая область в Юго-Восточной Европе между Южными Карпатами, реками Дунай и Муреш. В описываемое автором время находилась в составе Австро-Венгрии; сейчас разделена между Сербией и Румынией.

61

Темешвар — венгерское название ныне принадлежащего Румынии города Тимишоары.

62

Трансепт — в церковных сооружениях так называется поперечный неф (см. дальше) или несколько нефов, пересекающих под прямым углом продольный неф.

63

Неф — каждая из трех частей христианского храма, расчлененного колоннадой или аркадой на главное помещение (обычно более высокое и широкое) и два боковых.

64

Апсида — ниша в христианских храмах, образующая крайнюю часть хора или боковых нефов и покрытая массивным сводом. Первоначально служила местом, где сидело духовенство; позже в ней ставили алтарь.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.