Нагару Танигава - Причуды Харухи Судзумии (Перевод с английского) Страница 48

Тут можно читать бесплатно Нагару Танигава - Причуды Харухи Судзумии (Перевод с английского). Жанр: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Нагару Танигава - Причуды Харухи Судзумии (Перевод с английского) читать онлайн бесплатно

Нагару Танигава - Причуды Харухи Судзумии (Перевод с английского) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Нагару Танигава

Наконец, я хотел бы поблагодарить S. за редакторскую правку этой книги и Ито Нойдзи за её иллюстрации. А также всех, занимавшихся изданием этой книги, и читателей, её читающих, я вам очень признателен. Рад буду встретиться с вами снова.

Танигава Нагару.

Примечания

1

Юката — праздничное кимоно, чаще его носят женщины — прим. пер.

2

Кстати, у японцев этот головной убор называется katyusha — прим. пер.

3

Как несложно догадаться, история про Кинтаро и медведя — японская народная сказка. — прим. пер.

4

Хакама — вид японской одежды, в том числе носят и священники — прим. пер.

5

Мошра — огромная бабочка из цикла про монстров, открытого Годзиллой; был даже фильм «Мошра против Годзиллы» — прим. пер.

6

Хиккикомори — люди с паническим страхом контактов с другими людьми, запираются и живут годами в своих квартирах — прим. пер.

7

Обращение по имени и без суффикса — признак крайней близости к человеку, для постороннего (и даже знакомого) говорить так очень невежливо. Но здесь Коидзуми упоминает название спешала Асахины, «Атака Микуру», в котором имя упоминается без суффикса, поэтому он вынужден говорить так. — прим. пер.

8

Чудо-Женщина (Wonder Woman) — героиня американских комиксов — прим. пер.

9

Около 140 рублей — прим. пер.

10

Известно, что трёхцветными обычно бывают только кошки, а трёхцветные коты очень редки. Один кот с трёхцветной, или «черепаховой» окраской приходится на десять тысяч трёхцветных кошек. — прим. пер.

11

Сямисэн — японский народный инструмент, вроде балалайки. Трёхструнный. Традиционно оббивается шкурами котов и собак — прим. пер.

12

Том Стоппард — английский драматург, речь идёт об его пьесе «Розенкранц и Гильденстерн мертвы», главными героями которой являются два побочных персонажа «Гамлета» Шекспира. — прим. пер.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.