Брэдли Сайнор - Сыщик, но не тот Страница 7
Брэдли Сайнор - Сыщик, но не тот читать онлайн бесплатно
— Идемте, доктор?
Прежде чем я успел подняться на ноги, Мориарти подошел к противоположной стене и сунул руку в мусорную корзину возле поста охраны. Покопавшись там, он извлек револьвер, который дал мне накануне вечером Мюррей.
— Вышибив из вас дух, Моран обыскал нас обоих. Он нашел у вас оружие, но самолюбие не позволило ему оставить себе обычный армейский револьвер. Вряд ли он ожидал, что мы так быстро им воспользуемся. — Профессор протянул находку мне.
Главный холл «Друидс-Хилла» был почти пуст. Я услышал, как старинные часы пробили десять.
— Вероятно, они направляются к каретному сараю, — сказал Мориарти.
Я уже бежал к двери, опережая его на десяток шагов. К несчастью, мы опоздали. Я едва успел выскочить из дверей, как мимо галопом пронеслась открытая коляска. Человек, державший поводья — похоже, Моран, — силился управлять лошадьми, одновременно борясь с соседом, явно намеревавшимся вытолкнуть его из коляски. Судя по всему, это был принц.
— Нам их не догнать! — крикнул профессор. — Стреляйте, Ватсон, стреляйте!
Я трижды выстрелил.
Моран потерял управление, когда лошади на дорожке вошли в крутой поворот. Коляску несколько раз бросило из стороны в сторону, затем она опрокинулась набок, и ее пассажиры вместе с перепуганными лошадьми растянулись на траве.
Мэри я обнаружил в нескольких футах от того поворота. Она попыталась приподняться, чтобы выползти из смягчивших падение кустов, но ее лицо тут же исказилось от боли.
— Не уверена точно, — сказала она, — но, кажется, я сломала руку.
К счастью, перелом был закрытый. Остальные повреждения сводились к синякам и ссадинам.
— Честная плата за мою жизнь, — улыбнулась она.
Морана мы нашли лежащим без сознания на земле, а тело принца со сломанной шеей оказалось под перевернутой коляской — смерть наступила почти мгновенно.
Мориарти досталась незавидная задача — известить отца и деда о том, что история, сочиненная ими много лет назад, стала реальностью.
— Что произошло в коляске? Почему принц напал на Морана? — спросил Мориарти у Мэри.
— Я сама не успела понять. Как только мы выехали из сарая, Моран что-то сказал принцу, тот яростно закричал и вцепился полковнику в горло. Впрочем, я этому рада, — ответила она.
— Что бы ни случилось, похоже, Джек-потрошитель спас вам жизнь, — заметил Мориарти.
Вдруг до меня дошло, что Холмс исчез.
— Его следы ведут в сторону от приюта и теряются в четверти мили к востоку, — сказал профессор. — На них есть немного крови. Однако мы наверняка еще услышим о мистере Шерлоке Холмсе.
— Поезд опаздывает, — сказал я, защелкивая крышку часов.
Мэри взяла меня под локоть и улыбнулась. Ее левая рука висела на перевязи — напоминание о нашей встрече с другим Холмсом.
Должен признаться, я изрядно волновался, что не удивительно, учитывая случившееся со мной за последние несколько дней.
Это был не привычный мне вокзал Виктория, а скорее сельская железнодорожная станция. Собственно, это мог быть зал ожидания на любой станции от Ливерпуля до Глазго. По нему бродили редкие встречающие и пассажиры. Профессор Мориарти сидел с блокнотом на коленях, полуприкрыв глаза, и время от времени записывал несколько слов или математические формулы. Периодически слышался уже знакомый звук ударявшихся друг о друга металлических шариков, которые он перекатывал в ладони.
Наш с Мэри разговор иссяк, и последние несколько минут мы молчали, изредка ободряюще улыбаясь друг другу.
— Похоже, прибывает поезд, — сказала Мэри.
Станция заполнилась знакомым шипением и свистом. На западе появились огни, я услышал лязг тормозов, а мгновение спустя увидел в облаках пара подъезжающий к платформе поезд.
Мориарти достал из жилетного кармана часы.
— Девять с половиной минут опоздания. Несущественно с точки зрения математики, особенно учитывая расстояние, которое ему пришлось преодолеть.
Из поезда выходили пассажиры. Многие направились к багажному отделению, некоторые в замешательстве озирались по сторонам. Сквозь толпу прокладывала себе путь знакомая фигура в пальто-крылатке и цилиндре, с тростью в руке.
— Холмс, мы здесь! — крикнул я.
Признаюсь, до этого момента я опасался, что все мои воспоминания о другом мире — долгий сон.
— Ватсон, дружище! Рад вас видеть, — сказал Холмс, пожимая мне руку. — Я совершил самое потрясающее путешествие в моей жизни и видел такое, что удивило даже меня.
— Надо полагать, зрелище и впрямь впечатляющее, — заметил я.
— Именно! Уверен, что обратное путешествие окажется еще удивительнее, — ответил он.
Я бросил взгляд на Мэри. В ее глазах светилась житейская мудрость, которая всегда мне помогала.
— Холмс, я совсем забыл… Позвольте представить вам…
— Очень приятно, доктор Морстен.
— Мое почтение, мистер Холмс. Вы в самом деле замечательный человек — именно такой, каким вас описывал Джон. Поскольку он уже объяснил, откуда вам известно мое второе «я», меня больше интересует, как вы определили, что я доктор?
Холмс сверкнул знакомой улыбкой.
— Проще простого. Вашу профессию выдают многие признаки. Упомяну лишь два: едва заметное пятно ляписа на вашей здоровой руке и наушник стетоскопа, торчащий из рукава. Поскольку я вижу, что Ватсон продолжает носить свой стетоскоп в шляпе, легко сделать вывод, что первый принадлежит другому врачу, в данном случае вам, — сказал он.
— Потрясающе! — рассмеялась Мэри.
— Элементарно, — сказал Холмс. — Согласны, профессор?
— Несомненно, Холмс. Как я заметил, вы не упустили возможности рассмотреть меня в зеркале на стене.
— Обычная предосторожность, учитывая нашу историю. Уверен: поменяйся мы местами, вы поступили бы так же.
— Вы еще раз дали понять, почему ваш двойник оказался столь неуловим в течение многих лет, — усмехнулся Мориарти. — Рад с вами познакомиться, мистер Холмс.
— И я рад, профессор, — ответил мой друг.
Затем я увидел то, чего не ожидал увидеть никогда в жизни: Шерлок Холмс и Джеймс Мориарти обменялись рукопожатиями.
— Письмо, которое вы прислали, имело захватывающие последствия, — сказал Холмс.
— У вас не возникло проблем с предложенными мною формулами?
— Никаких. Потребовалось лишь изменить свое восприятие, чтобы направить поезд на эту конкретную станцию вашего мира, — ответил Холмс. — Вряд ли остальные пассажиры что-то заметили.
— В таком случае не должно быть проблем и с возвращением вас и Ватсона назад, в ваш мир, на следующем поезде, — Мориарти достал из кармана лист бумаги, — который отходит через десять с небольшим минут, если верить расписанию.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.