Некромантия по Фрейду (СИ) - Блик Александра Страница 50
Некромантия по Фрейду (СИ) - Блик Александра читать онлайн бесплатно
— Пора мне, девонька, — мягко улыбнулся старик в конце беседы. — Ты уж передай внуку моему, что горжусь я им. Хороший кузнец из него вышел.
— Это вы хорошо его воспитали, — улыбнулась я. — И правильно гордитесь.
Старик кивнул и пожевал губами, пряча в бороду улыбку.
— Спасибо тебе, — проговорил он наконец. — Если бы не ты, сидеть бы мне здесь ещё незнамо сколько.
— Да что уж там, — отмахнулась я. — Это моя работа.
— И всё-таки.
Клод медленно поднялся и поклонился мне. Искренне. С почтением. Так, что у меня внезапно защипало в глазах.
— Спасибо, Диана, — повторил он. — Благодаря тебе, я теперь могу уйти со спокойной душой.
Шумно втянув воздух, я прикрыла ладонями рот. На глаза навернулись слёзы. Но я их не стирала – не отрываясь, наблюдала, как старик медленно растворяется в воздухе.
Вот его фигура окуталась белой дымкой. Контуры тела словно пульсировали. В какой-то момент показалось, что он светится изнутри. А через несколько секунд я поняла, что мне не показалось: он действительно светился, и с каждой секундой всё ярче, пока свет не начал резать глаза. Потом комнату озарила яркая вспышка, и всё померкло.
Поморгав, я вытерла набежавшие слёзы. И широко улыбнулась. Надо же, мой первый успех. Я смогла. Я сделала это. Отпустила первого призрака. И не так, как вчера, а правильно.
Последние слова Клода звучали в ушах, грея душу. Сколько я готова была отдать, чтобы слышать их как можно чаще… И как же я гордилась собой в этот момент.
Ровно до того момента, как зашла в трактир. Хотя нет, и после этого тоже. Примерно минуты две. Пока не услышала грубоватый голос:
— Ну здравствуй, некроманточка. Поговорим?
Заходя в трактир, я надеялась найти там Ллойда Риса. И я не ошиблась: кузнец сидел на своём обычном месте в компании друзей-бородачей. Как мне успела объяснить Рози, зимой работы не было почти ни у кого. Вот, например, у кузнеца дела начинались за месяц-полтора до открытия шахт – инструменты проверить, снаряжение подновить. А пока он вполне мог наслаждаться жизнью в трактире. Чем он вполне успешно и занимался.
— Ллойд, добрый день, — махнула рукой, подходя к компании.
Разговор моментально стих. Мужчины уставились на меня, словно увидели привидение. И поспешили отвести глаза. Честно говоря, это уже начинало напрягать.
Но я была слишком довольна, чтобы всерьёз расстроиться.
— Как дела? — поинтересовалась, усаживаясь рядом. И расплылась в широкой улыбке. — А у меня новости.
— Правда? — оскалился Ллойд. И добавил с нажимом: — Мы с удовольствием послушаем, да, парни?
И обвёл выразительным взглядом своих товарищей. Те нестройно промычали согласие.
Так, что-то происходило, и я никак не могла понять, что именно. И это что-то мне совершенно не нравилось.
— Ллойд? — нахмурилась я. — А что происходит?
— Не обращай внимания, — махнул головой кузнец. — Просто у кого-то здесь слишком длинный язык и совсем нет мозгов.
— Исчерпывающе, — усмехнулась я. — Ну да ладно, я здесь за другим.
Побарабанив пальцами по столу, попыталась собраться с мыслями. Вот вроде бы и счастливая новость, а всё равно немного печальная. С другой стороны, сообщить всё равно надо, и чем скорее, тем лучше.
— Я только что от вашего дедушки, — нарушила я затянувшееся молчание. — Он… просил передать, что гордится вами.
И снова над столом повисло молчание. Но теперь оно было не напряжённым, а удивлённым, растерянным и недоверчивым. Мужчины переглядывались, словно ища друг у друга подтверждения, что это им не послышалось.
— Он… ушёл? — переспросил Ллойд охрипшим голосом.
— Ушёл, — кивнула я. — Сказал, что вы отличный кузнец, и ему больше не о чем беспокоиться.
Ллойд кивнул и отвернулся, пряча заблестевшие глаза. Сложно представить, что он сейчас чувствовал.
— Спасибо, — проговорил он наконец. — Послушай, Диана, я…
— А вот и наша некроманточка, — раздался за моей спиной грубый низкий голос. — Поговорим?
Мужчины за моим столом мгновенно подобрались.
— Тебе чего, Роберт? — нахмурился Ллойд, глядя на подошедшего незнакомца.
Незнакомец внешне неуловимо напоминал Томаса. Те же пшеничные волосы, тот же широкий разворот плеч. Но если мой несостоявшийся жених выглядел простодушно и глуповато, то этот мужчина демонстрировал хищное превосходство. К сожалению, его это совершенно не красило.
Старший брат Тома отталкивал, вызывая чувство неясной тревоги. С ним было неуютно даже просто находиться рядом. Удивительно неприятный тип.
— А я не с тобой разговариваю, — фыркнул Роберт, пренебрежительно мазнув взглядом по Ллойду. — Я, вон, с красоткой потолковать хотел.
— О чём? — вырвалось у меня. Я тут же скривилась. Вот лучше бы молчала, честное слово. От взгляда, которым меня одарил Роберт Кельсен, по спине побежали мурашки.
— О личном, — оскалился он. — Пойдём-ка, отойдём.
Я быстро облизнула пересохшие губы, пытаясь придумать повод отказаться. Такой, чтобы потом не бояться ходить по улицам… Уж не это ли имела в виду Рози, когда говорила о сопровождении?
К счастью, придумывать и не пришлось: у нашего разговора появился ещё один участник.
— И о чём же таком личном ты собрался беседовать с моей женой?
Цыкнув, Роберт обернулся. Винсент стоял в дверях, заложив руки в карманы. Поза выглядела обманчиво расслабленной, но я-то видела горящие жёлтыми всполохами глаза. Винс был в бешенстве, но мастерски держал себя в руках.
— Граф Эйнсворт, — скривился Роберт. — Какими судьбами?
— О чём это вы? — Винсент надменно вздёрнул бровь. — Я пришёл забрать графиню Эйнсворт, разумеется.
— Кх… графиню? — Кажется, кто-то поперхнулся.
— Именно. Вы не слышали? Мы скоро неделю как поженились… Как ты, дорогая?
Последние слова предназначались мне. Напрочь игнорируя присутствующих, Винс прошёл через зал, приблизился ко мне и, обхватив пальцами подбородок, легонько поцеловал в уголок губ.
— Ирвин сказал, тут что-то происходит, — шепнул он. — С этого момента без меня в город не ходишь, договорились?
Меня хватило лишь на то, чтобы ошалело кивнуть, глядя на мужа широко распахнутыми глазами.
— Умница, — улыбнулся он и ещё раз коснулся моих губ, закрепляя договор.
— Итак, — Винс развернулся к Роберту, притягивая меня за талию. — Если вы хотели что-то сказать моей жене, прошу, говорите при мне. А если нет – советую пойти домой. Думаю, ваша супруга с детьми уже вас заждалась. Кажется, у вас трое?..
Надо же. Винс не переставал меня удивлять. Я-то всерьёз считала, что люди для него лишь статистика. Но нет, он откуда-то знает, что у этого бугая есть жена и дети.
Впрочем, Роберта данный факт не впечатлил. Повисла звенящая тишина. Только сейчас я заметила, что в трактире не разговаривает никто. Все прислушивались к беседе. В том числе Рози, стоящая в дверях кухни и Ирвин, застывший в полуметре перед ней, слегка прикрывая женщину плечом.
За спиной послышался шорох одежды – из-за стола поднялся Ллойд, а за ним и все его товарищи. Роберт снова скривился, но всё же ответил:
— Некромантка брату моему хату вернула. Пусть теперь и мне вернёт.
— На каком основании? — холодно спросил Винсент.
— У меня дети. Мне нужнее.
— Здесь у многих дети, — повёл плечом Винс. — Вставайте в очередь. Моя супруга постарается как можно скорее…
— Какая к драхнам очередь! — перебил Роберт. — Засуньте эти свои разговорчики себе в…
— Куда же? — вкрадчиво поинтересовался Винсент
Роберт осёкся и нехотя склонил голову. Потом поднял и уставился исподлобья:
— Пусть изгонит отца нашего. Так, чтобы чин по чину, как бабку: раз и готово.
— Нет! — ахнула я. И даже головой замотала. — Ни за что!
Перед глазами встало призрачное лицо госпожи Кельсен. Грудь снова кольнуло чувство вины. Это он что же, предлагает… Повторить? Да ни за что на свете!
— Вы слышали мою жену, — отрезал Винсент. Его ладонь успокаивающе накрыла мои пальцы. Только сейчас я поняла, что до белизны в костяшках вцепилась в его предплечье. — Если вам нужно, записывайтесь в очередь.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.