Саймон Кларк - Чужак Страница 14

Тут можно читать бесплатно Саймон Кларк - Чужак. Жанр: Фантастика и фэнтези / Социально-психологическая, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Саймон Кларк - Чужак читать онлайн бесплатно

Саймон Кларк - Чужак - читать книгу онлайн бесплатно, автор Саймон Кларк

Свет сдвинулся.

Свет сдвинулся? Я поднял голову и потер глаза, чувствуя, как по коже пробежал холодок.

В Льюисе кто-то был. Этот кто-то зажег свет, маленькую лампу или даже свечу. По крайней мере, на отражение это не походило. Светящаяся точка снова переместилась. Исчезла, затем появилась снова, как если бы некто невидимый бродил с фонариком по развалинам.

Конечно. Там были люди. Сегодня мы видели чужаков, но свет в Льюисе… это что-то новое. Обычно все старались держаться подальше от разрушенного города, словно подсознательно понимали, что это место заражено, проклято, а может быть, даже населено призраками.

Свет переместился чуть выше. И тут же пропал.

Исчез.

Вот и все, сказал я себе. Они ушли.

Но нет, огонек вынырнул из темноты, переместившись еще выше. Я постарался вспомнить стоявшие у воды здания, которые рассматривал однажды в бинокль. Пяти- и шестиэтажки. Выглядело так, словно кто-то стоял у разбитого окна на шестом этаже и подавал знак живущим на этом берегу. Только вряд ли обитатели Салливана заметили бы сигнал, не говоря уже о том, чтобы броситься в рискованное путешествие на другой берег.

И тут мне в голову пришла шальная мысль. Я решил предпринять нечто, граничащее с безумием: взять лодку и махнуть в Льюис. Зачем? Сам не знаю. Просто так. Наверное, я не встретил бы там никого. Никого, кроме хлебных бандитов, которые проломили бы мне голову. Или наткнулся бы на трясуна и подхватил инфекцию. Ну и пусть. Сумасшедшая идея уже прочно застряла в моей голове. Давай, Валдива. Делай что угодно, но только выберись из этой дыры хотя бы на несколько часов.

Ночью в Салливане все спали, и никто не заметил бы исчезновения одой из лодок. На то, чтобы перебраться в Льюис, нужно не более двадцати минут. Я поднялся и зашагал по тропинке к пристани. Лодки стояли неподвижно, как будто само озеро вдруг неожиданно затвердело и превратилось в оникс. Я мог бы взять катер с мощным двигателем, который домчал бы меня за несколько минут, но шум от этих монстров такой, что и скелет поднимется из гроба.

Я предпочел прогулочную моторку. Они появились не так давно, когда городской совет всерьез озаботился охраной окружающей среды и начал подталкивать хозяев лодочных станций к переходу на электрические двигатели взамен старых добрых пожирателей бензина. Новички не отличались скоростью, но работали почти бесшумно. Я знал, что аккумуляторы должны быть подзаряжены. Потому что Питер Герлец и его дочери использовали моторки для рыбалки. Да и мне доводилось время от времени брать лодку, чтобы собрать мусор, скопившийся на песчаной косе в сотне ярдов от берега.

Осторожно, стараясь не шуметь, я сделал несколько шагов по предательски заскрипевшему под ногами настилу.

— Это ты, Герлец? Все в порядке, я не собираюсь похищать твое сокровище. — Голос принадлежал бывшему шефу полиции и доносился из темноты. Я прошел вперед и увидел его сидящим на краю причала, спиной к городу. Похоже, старик расслаблялся — рядом с ним стояла более чем наполовину пустая бутылка виски.

— Герлец? Не беспокойся. Ступай домой и досыпай. Сегодня я караулю твои чертовы лодки.

— Это не Герлец, — сказал я.

— Тогда кто? Уж не призрак ли часом? — Я услышал негромкий смех и звук льющейся в стакан жидкости.

— Грег Валдива.

— А, пришлый. — Он опрокинул стаканчик. — Впрочем, нет, пришлым тебя называть несправедливо. Ты ведь у нас уже… сколько, а? Полгода?

— Восемь месяцев.

— Восемь? Так долго?

Он закряхтел, устраиваясь поудобнее.

— Так что привело тебя сюда? Решил искупаться?

— Нет. — Меня так и тянуло сказать, что я вознамерился нарушить один из новоиспеченных указов Совещания. Я пожал плечами. — Не мог уснуть.

— Понятно. Послушай, Валдива, ты же в гвардии, да?

— Да.

— Видел, что случилось у ворот? Тяжелое зрелище.

Я кивнул.

— Знаешь, Валдива. Такая работа не по мне. Я давал клятву поддерживать закон и порядок и защищать невиновных. У меня и значок сохранился. Я его постоянно чищу и испытываю при этом гордость.

— У нас не было выбора. Мы не могли их впустить.

— Особенно после того случая на прошлой неделе. Когда тот голубоглазый паренек… — Он не закончил и со вздохом поднял стакан. — Похоже, зараза проникает и в нашу кровь. Иммунитета ведь нет ни у кого, так?

— Наверное.

— Наверное… Да, и все равно. Не знаю, как объяснить, но поступать так, как поступили мы неправильно. Ты видел? Женщина беременная. Ей необходима помощь, а мы их прогнали. Противно. Рано или поздно мы все заболеем, так что толку прятаться, оттягивая неизбежное, верно?

— Вы скажете это Совещанию?

Он вскинул голову и впервые за все время посмотрел на меня внимательно.

— Думай, что говоришь, Валдива. Ты же наш городской палач… извини, не стоит тебе напоминать об этом. «Джек Дэниэлс» умеет развязывать языки. Я дипломат, Валдива, но сейчас мои дипломатические способности растворились в этом… — Он, похоже, забыл, о чем хотел сказать, а потому налил еще и выпил одним глотком. — Посмотри, совсем как старый пьянчужка. Сколько их было на моем веку. Черт, Мэри даже заставляла меня переодеваться в гараже. Мы и душ там поставили. «Вылезай из этой вонючей формы», — бывало, говорила она. «Ты же весь провонял их мочой». — Он усмехнулся. — Вот почему я не пью из горлышка, как какой-нибудь забулдыга. — У настоящего джентльмена и офицера всегда должен быть стакан. — Я снова услышал уже знакомое бульканье. — Отвечаю на твой вопрос, Валдива. Нет, я не стану говорить Совещанию, что твой Салливан обречен, что когда-нибудь мы все подхватим эту заразу. Уверен, так случится, но говорить им об этом… Нет, во мне сильно развито чувство долга. Можно сказать, патологический случай. Так что я со своими до конца. Буду делать то, что надо. Хотя, между нами говоря, все это пахнет дерьмом. А теперь, сэр, позвольте предложить вам стаканчик?

— Нет, спасибо. Я просто вышел подышать свежим воздухом. Пора возвращаться.

— Что ж, спокойной ночи, Грег. Надеюсь, ты спишь лучше, чем я.

— Спокойной ночи, мистер Финч.

Я уже повернулся и пошел назад, когда он окликнул меня.

— Грег, сделай доброе дело.

Я оглянулся — бывший полицейский снова держал в руке стакан.

— Убирайся отсюда. Знаю, совет никчемный, но в этом городе становится небезопасно. И я имею в виду не болезнь. Странно, но я даже не знаю толком, что имею в виду, но когда я хожу по Салливану и заглядываю в лица соседей, у меня во рту появляется неприятный привкус.

— Что-то не так?

— Не знаю. Да, что-то не так. На твоем месте я бы убирался отсюда куда подальше. Можешь считать, что это чутье. Чутье полицейского. — Он поднял бутылку, как будто собирался прочитать этикетку. На его лице появилось то выражение, которое часто бывает у людей, хвативших лишнего и понимающих это. — Ладно, Валдива, забудь о том, что я сказал. Беспокоиться не о чем.

Беспокоиться не о чем. Я был склонен верить тому, что говорил старый коп. Но только не последнему предложению. Беспокоиться не о чем.

Я шел домой, повторяя эту маленькую ложь.

10

Меня разбудил запах жарящегося бекона. Линн пришла пораньше, чтобы приготовить завтрак. Она делала так каждую неделю. Я представил, как ее муж в эту самую минуту готовит что-то для их двоих детей, и натянул простыню на голову.

Линн тихонько напевала себе под нос, негромко позвякивала посудой, а я лежал, стараясь не думать о ней. Что она делает? Разливает по стаканам апельсиновый сок или помешивает кофе? У нее соблазнительная походка. Ее бедра волнующе покачиваются, заставляя вспомнить гавайских танцовщиц в плетенных из травы юбочках. Нарезая хлеб, она поднимает руку, чтобы убрать с лица упавшую прядь волос или просто откидывает голову.

Я знал, что если позову ее, она позабудет про завтрак и поднимется сюда, стягивая на ходу тенниску, обнажая твердые, упругие, идеальной формы груди. Она выскользнет из короткой, узкой юбки, которую надевает специально для того, чтобы дразнить меня своими длинными загорелыми ногами, и порхнет под простыню.

Желание уже затягивало внутри меня тугой узел. Нужно было всего лишь набрать воздух и выдохнуть ее имя.

Линн.

Но вместо этого я лежал, не шевелясь, не вмешиваясь в привычный ход ритуала. Все это было лишь одним из способов умаслить нужного городу человека. Горячий, аппетитный завтрак для салливанского палача. Идея родилась в недрах Совещания несколько месяцев назад. И, конечно, они сочли, что в круг гражданских обязанностей Линн должно входить предоставление других услуг. Которые может потребовать человек, получивший на завтрак яичницу и румяные оладьи.

Стоит только щелкнуть пальцами, и она предстанет передо мной, обнаженная и услужливая. «Ты хочешь меня, Грег? — обворожительно улыбаясь, спросит эта красивая замужняя женщина. — Как? Только прикажи. Я готова на все».

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.