Майкл Либлинг - Положение обязывает Страница 5

Тут можно читать бесплатно Майкл Либлинг - Положение обязывает. Жанр: Фантастика и фэнтези / Социально-психологическая, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Майкл Либлинг - Положение обязывает читать онлайн бесплатно

Майкл Либлинг - Положение обязывает - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Либлинг

- Вы не должны были видеть меня дважды одинаковой. Ни вы, никто другой. Никто.

- Похоже, для этого вам надо немало постараться.

- Не очень, пока не появились вы.

- Пожалуйста, возьмите кольцо. Вы не обязаны выходить за меня, честно. Просто возьмите. Мне его больше некому дать.

- Кто вы? Давайте выкладывайте. Я уверена, вы что-то скрываете. Он смущенно переминается:

- Вы имели в виду… насчет Гейл?

- Так вы женаты? Следовало бы догадаться.

- Нет. И никогда не был. Она мне изменила. А потом… словом, сейчас все уже кончено.

- Вы наглый лжец. Пусть даже вы способны видеть меня, какая я на самом деле, но и я могу совершенно ясно видеть, какой вы в реальности.

- Значит, вы знаете и про убийство?

- Теперь знаю, - усмехается она.

- Я собирался убить их обоих. Подождал, пока они закончат… ну, вы понимаете. Но как только я вонзил нож в матрас, он наткнулся на кольцо или пружину, и его перекосило. Его заклинило прямо у меня над головой, и я не мог его ни протолкнуть, ни вытащить.

- Насколько мне помнится, ваш бывший начальник что-то упоминал насчет того, что вы плохо разбираетесь в матрасах.

- Да, я забыл, что в них есть кольца. Но это было еще не худшее. Гейл и он, они… начали заниматься этим снова, как будто не закончили две секунды назад.

- Везучая девушка.

- А нож начал дергаться и болтаться. Туда-сюда, туда-сюда. Вот так я и растянул запястье - когда пытался его вытащить. Видите, как у меня здесь все распухло? А затем, вы только представьте - они отправились вместе в душ, словно им оказалось мало того, что уже было. Да еще оставили дверь в ванную нараспашку. Я мог видеть все. Они намыливали друг друга. И распевали ту песенку, которую Гейл очень любит, и это у них тоже неплохо получалось. Так вот, у меня больше сил не было на это смотреть, меня едва не стошнило, поэтому я отвернулся и, как оказалось, очень вовремя. Поскольку именно в этот момент в матрасе разжалась какая-то пружина, нож выскочил, угодил мне в очки и отсек кончик уха.

Он ждет, пока она не перестанет смеяться.

- Я так и пролежал под кроватью, пока они не убрались из дома. А они, надо сказать, не очень торопились.

- Давайте признаем, Дэнни, все очень просто - вы потеряли самообладание. Но я и представить не могу, какой же вы потрясающий неудачник. И в самом деле, вы решили убить свою возлюбленную, а не прекратить ваши отношения неким рациональным образом. А потом хотели исполнить задуманное и облажались по полной программе. Да вы гениальный неудачник! Я вас распознала с первого же взгляда. К сожалению, я недооценила масштаб вашей глупости.

- А со мной всю жизнь случается нечто подобное. Я уже привык.

- Неудивительно, что с вами такое произошло! Да вы не распознаете удачу, даже если она взглянет вам в лицо.

- Вряд ли такое когда-либо случалось.

- Так вы честно не знаете, кто я такая? Он качает головой:

- Актриса? Я мог видеть вас в каком-нибудь фильме? Если вы назовете свое имя, то, может быть…

Неожиданно усталая, она прислоняется к двери его номера.

- Не возражаете, если мы зайдем? У меня так болят ноги…

- Правда? Мои тоже!

Его карточка-ключ опять не сработала. Тоже мне, сюрприз. Женщина обещает подождать, пока он не спустится вниз перепрограммировать карточку. Он ни на секунду не верит ее словам, поэтому она дает ему в залог сумочку.

Спускаясь в лифте, он заглядывает в нее. Черная бархатная сумочка пуста.

- Ты мог погубить мою жизнь, - говорит она, сидя на уголке дивана с подушечкой на коленях и держа в руке бутылочку водки из бара. Ноги в блестящих черных чулках покоятся на кофейном столике. Ногти на ногах у нее тоже красные. - И я не могу допустить, чтобы такое сошло тебе с рук.

- Прости. Я ведь не специально сделал то, что сделал. - Он вытаскивает стул из-за стола и садится рядом.

- Если я не смогу проделать с тобой все, что положено, меня точно понизят. Могу поспорить, что вернут работать в дешевых универмагах. Нет ничего хуже лотерейных билетов.

- Так чем же ты все-таки занимаешься? Работаешь в службе безопасности?

- Как посмотреть…

- Если это поможет, то кольцо оставь себе. Ты же видишь, это не дешевая бижутерия, оно стоит приличных денег. Но мне оно теперь ни к чему.

Она надевает бриллиант на палец, оценивает в свете лампы:

- Потрясная штуковина. Ты всегда такой торопливый?

- Только при ловле блох, - отвечает он, и ее реакция становится великим событием в его личной истории: женщина смеется в ответ на шутку Дэнни Флетта.

- Сам знаю, что повел себя, как идиот, - продолжает он, - но когда я увидел тебя в лифте, то решил, что это судьба. И что отныне у меня все будет хорошо.

- Так и должно было случиться. Могло случиться. Если бы ты умел понимать намеки. Тебе известна истина: люди приезжают в Ве-гас, чтобы играть?

- Когда я тебя увидел, у меня на душе стало так хорошо… Понимаешь, мне всю жизнь не давало покоя… я никому про это не говорил. Понимаешь, я не боюсь умереть. Я боюсь умереть, не оставив после себя никого, кто пожалел бы о том, что меня не стало. Наверное, именно это я и надеялся найти в тебе… что ты окажешься той, кому меня будет не хватать.

- Господи, сжалься надо мной. Ты и в самом деле полный болван. Сама не знаю, сколько еще смогу тебя выносить. - Она забирается с ногами на его кровать. - Сколько у тебя денег?

- Нисколько. - Он обшаривает карманы и находит два десяти-центовика.

- Тебе нужно немного больше. Я не могу дать тебе их, потому что тогда они будут не твои. Иначе ничего не сработает. Деньги должны быть твоими. - Она обводит взглядом комнату в поисках чего-то, известного только ей, потом смотрит на кольцо. На ее губах мелькает улыбка. - Но я могу у тебя кое-что купить, так ведь? Тогда это не будет против правил.

Она достает из сумочки доллар.

- Держи. Твое желание исполнилось. Кольцо теперь мое.

- Оно и было твоим. Там, куда я отправлюсь, мне деньги не нужны. Она засовывает сложенный доллар в нагрудный карман его нового костюма.

- Он мне не нужен, честно.

- Нужен, уж поверь мне. - Она ослабляет ему галстук, расстегивает рубашку. - Но сперва тебе надо стать везучим. Очень-очень везучим.

Когда она проснулась, он сидел, глядя на нее.

- Твои глаза… - произносит он, с трудом пытаясь осознать очевидное. - У всех тех женщин вчера в казино… у них были твои глаза.

- Да, само собой, - подтверждает она.

- Это были твои подруги, да? Они не подпускали меня к тебе?

Она зарывается лицом в подушку, маскируя зевком раздражение.

- Я люблю тебя, - говорит он.

- А меня все любят, - слышит он приглушенный подушкой ответ.

Сегодня день красного платья. Дэнни понятия не имеет, откуда она его достала - он не видел у нее чемодана, - но это его не волнует. Черное ей подходило. В белом она смотрелась замечательно. Но ее цвет - красный.

Когда они входят в казино, она берет его под руку, и ему страстно хочется, чтобы Гейл и Маккриди оказались здесь и увидели это. И Гарнер тоже. И Мэйуэвер. И все парни. Господи, разве они не померли бы от зависти?!

Она настаивает, чтобы он сам выбрал автомат. Опять ее правила.

Автомат проглатывает банкноту.

- Если хочешь знать мое мнение, то это будет напрасная потеря хорошего доллара, - говорит он.

- На это не рассчитывай, - советует она и страстно целует его в губы. Потом подмигивает. - Небольшая дополнительная страховка.

- Боже, ты прекрасна! - говорит он и тянет рукоятку автомата.

А еще прекраснее, когда она злится, решает Дэнни. Она мчится впереди него, сплошной гнев и ярость, она цедит сквозь зубы что-то о дешевых универмагах, лотерейных билетах и слова «через мой труп».

- Все выигрывают. Все. Но ты, ты… Не знаю, сколько мне придется трудиться и сколько на это уйдет времени, но ты так легко не отделаешься. Я тебе не позволю так со мной поступать. - Она почти швыряет его на кровать. - Мне попадалось много неудачников - ты и представить не можешь, сколько, - но такого невезучего у меня еще не было.

Дэнни не отвечает. И только еле заметно улыбается.

Перевел с английского Андрей НОВИКОВ

© Michael Libling. If You've Ever Been a Lady. 2006. Печатается с разрешения журнала «The Magazine of Fantasy amp; Science Fiction».

This file was created with BookDesigner program [email protected] 05.08.2008
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.