Дин Кунц - Дверь в декабрь Страница 107

Тут можно читать бесплатно Дин Кунц - Дверь в декабрь. Жанр: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика, год 2005. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Дин Кунц - Дверь в декабрь читать онлайн бесплатно

Дин Кунц - Дверь в декабрь - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дин Кунц

6

Рэггеди Энн — тряпичная кукла, имеющая вид деревенской девочки с косичками.

7

Буквы MD на пластине с номерным знаком указывают, что владелец автомобиля — врач.

8

У а й л — от английского Wile (злой).

9

Дэвис-младший, Сэмми (1925—1990) — известный негритянский танцор и певец.

10

Сакс Ромер — псевдоним английского писателя Артура Генри Сарсфилда Уорда (1883—1959), среди произведений которого — несколько романов, объединенных одним героем — злобным доктором Фу Манчу.

11

Игра слов, непередаваемая в русском языке. Английское слово dick, использованное в оригинале, имеет много значений, в том числе детектив и мужской половой орган.

12

Ф л э ш — от английского flash — вспышка, миг, бахвал и др.

13

Хигет, Гильберт (1906—1978) — известный шотландский литературовед, признанный специалист по классической греческой и римской литературе. Автор многих афоризмов.

14

Бюро по совершенствованию бизнеса — местное отделение (всего их более 200) Совета бюро по совершенствованию бизнеса. Общественное объединение предпринимателей, цель которого — повышение уровня деловой практики, пропаганда честности при сделках, представление интересов деловых кругов.

15

Куотербек — разыгрывающий, на котором держится вся игра футбольной (речь об американском футболе) команды.

16

Мерфи, Оди (1924—1971) — герой Второй мировой войны, удостоенный самого большого числа военных наград — 30.

17

Именно столько букв, 26, в английском алфавите.

18

Сакраменто — административный центр штата Калифорния. Небольшой городок, не идущий ни в какое сравнение с калифорнийскими мегаполисами вроде Лос-Анджелеса, Сан-Франциско, Сан-Диего.

19

«Пурина» — корм для собак.

20

Блэкджек — карточная игра, то же, что «21» или «очко».

21

Питбосс — менеджер игрового зала казино, отвечающий за группу столов, на которых ведется игра определенного вида.

22

Большой Апельсин — название Лос-Анджелеса, по аналогии с Большим Яблоком (Нью-Йорк).

23

Психогейст — по аналогии с полтергейстом. Оккультный термин, объяснение которого будет приведено ниже.

24

М а м м о т — горнолыжный курорт.

25

«Ученик чародея» — фильм вышел на экраны в 1989 г.

26

«Патман», «Харпер-и-Роу» — известные американские издательства.

27

«Паккард» — одна из популярных марок автомобиля довоенной Америки.

28

Клуб «Ротари» — местное отделение элитарной общественной организации «Ротари интернэшнл», объединяющей влиятельных представителей деловых кругов. Члены клуба проводят еженедельные собрания, участие в которых является одним из условий членства.

29

«Двенадцать шагов» — программа лечения алкоголизма и наркотической зависимости.

30

Маркуонд, Джон Филипс (1893—1960) — американский писатель. Получил Пулитцеровскую премию за роман «Покойный Джордж Эпли» (1937).

31

Английские слова phlegm и gastroentheritis означают соответственно слизь и опущение желудка и тонкой кишки.


Конец ознакомительного фрагмента

Купить полную версию книги
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.