Камерон Джейс - Безумие Страница 18
Камерон Джейс - Безумие читать онлайн бесплатно
— Шесть часов — это когда Безумный Шляпник остановил время своим ужасным пением. Так сказала Черная Королева, — говорит она.
— А ведь леди на самом деле права, — говорит мне в ухо Пиллар.
— И что дальше? — интересуюсь я. — При чем здесь Безумный Шляпник?
— Это может быть и не прямая ссылка на Шляпника. Чем еще известен Шляпник?
— Чаепитием, своей шляпой и странным поведением, — отвечаю я.
— Вот и ответ, — говорит он, но я все равно ничего не понимаю.
— Думаю, это могли бы быть чайные чашки на входе в Грейт холл, — предлагает старушка. — Куда бы Шляпник ни пошел — повсюду чайные чашки.
Даже не представляю, знает ли она, что вообще происходит. Полагаю, она считает, что это какое-то интерактивное собрание, проводимое Оксфордским университетом с целью развлечь туристов.
— Я всегда считал, что книги Льюиса Кэрролла подходят для читателей от девяти до девяноста лет, — говорит Пиллар. — Ей, случайно, там не за девяносто, а?
— Замолчи, — бросаюсь я через холл, расталкивая туристов. Ловлю взгляд охранника, но он ко мне не приближается. Интересно, он обо мне знает?
Подбегаю ко входу, где стоит огромный стол с тарелками и десятком пустых чашек. Я проверяю чашки одну за другой.
— Это Алиса Бонд, — хлопает в ладоши старушка.
— Все чашки пусты. Все, кроме одной, — говорю я Пиллару.
— Там написано «Выпей меня»? — спрашивает Пиллар своим причудливым голосом.
Даже не буду терять время. Опускаю пальцы в чай и что-то там нащупываю. Вот оно, как раз то, что я искала.
— Это еще одни часы… электронные, — говорю я.
— Работают? — спрашивает Пиллар.
— Нет.
— Потри их так, как бы ты потерла кувшин с Джином, — слышу, как он делает затяжку, — уверен, они начнут отсчет времени назад.
— Почему? — потираю их своим рукавом.
— Те часы в сыре тикали и внезапно остановились, как только ты их потерла. А эти заработают, когда ты их потрешь. Это вот такая бессмыслица как раз в духе Чешира.
— Но тогда время стояло на шести. Он не мог предсказать, когда я их потру, — говорю я.
— Часы могут стоять, когда их часовая и минутная стрелка зафиксирована, Алиса. Это не так уж и сложно. А теперь давай, потри эти часы.
Я так и делаю. Пиллар прав. Это секундомер. Цифровой счетчик часов начинает отсчет назад. На шести минутах я говорю Пиллару:
— Значит, у нас осталось шесть минут. Новый предельный срок, — комментирует Пиллар. — Тиканье. Перемотка назад. Вот опять начинается сумасшествие.
ГЛАВА 24
— Должна быть еще какая-то подсказка в чашке, потому что это, определенно, последний кусочек пазла, — предполагает Пиллар.
Старушка вытаскивает свернутый кусочек бумаги из чашки с глупой улыбкой на лице.
— Бумажка, — я ее разворачиваю и зачитываю Пиллару. — Здесь говорится: «четырехбуквенный дублет».
— Вот что я называю захватывающим, — говорит Пиллар. — Что еще там говорится?
— Здесь нарисована дверь и стрелка, которая ведет от двери к замку, — говорю я. — Что за абракадабра этот дублет? — не представляю, почему я вдруг заговорила на сленге Пиллара.
— Дублет, еще его называют «цепочкой слов», — это игра, которую придумал Льюис Кэрролл в Рождество 1877, — поучает меня Пиллар. — Это простая игра. Я называю тебе слово из четырех букв и прошу тебя превратить это слово в другое, меняя одну букву за раз.
— Что? — у меня кипит мозг. Я не могу даже сосредоточиться на игре.
— Ну, например, я прошу тебя превратить слово «роза» в «кора». Сначала, ты меняешь «роза» на «роса», заменив одну букву, потом ты меняешь «роса» на «коса».[15] И потом, наконец, ты заменяешь последнюю букву в «коса» и превращаешь это слова в «кора». Раз плюнуть, ведь так?
— И какое это имеет отношение к спасению девушки? — я снова гляжу на часы. Пять минут.
— Чешир нарисовал для тебя дверь и замок, — объясняет Пиллар. — Он хочет, чтобы ты превратила слово «дверь» в «замок».[16] А так как мне известно, какой он сумасшедший, я могу представить, что это каким-то образом является подсказкой к тому, где держат девушку. Возможно, за какой-то дверью. Лучше бы поспешить, Алиса.
— Хорошо, — я снова начинаю паниковать. Глаза старушки становятся шире. Не уверена, слышала ли она Пиллара, но она подбадривает меня и говорит, что у меня все получится. — Давай уберем одну букву из слова «door». Давай превратим «r» в «m». Получаем «doom»,[17] — щелкаю я пальцами.
— Нет, Алиса. Нет, — говорит Пиллар. — Ты не сможешь видеть «судьбу». Это должно быть что-то, что ты сможешь видеть или что-то с этим сделать. Каждое слово должно помочь тебе отыскать настоящий замок.
— «Door» в «boor»,[18] — бормочу я.
— Звучит хорошо, — говорит Пиллар.
— А что такое «boor»? — интересуюсь я.
— Грубый и бестактный человек. Продолжай. Ты на правильном пути.
— Теперь мы меняем «boor» на… Хм… «Book»?[19] — я поднимаю в воздух палец.
— Отлично. Могу представить себе, что где-нибудь рядом мы сможем отыскать полезную книгу. Продолжай.
— «Book» в «look»?[20] — импровизирую я.
— И, наконец, меняем еще одну букву в «look» и ты получаешь «lock»,[21] — хлопает в ладоши Пиллар. — Отличная работа.
— И что потом?
Осталось четыре минуты.
— Оглянись по сторонам и поищи какого-нибудь грубияна, — говорит Пиллар. — Давай же. У тебя нет времени. Ищи грубияна. Прислушайся к студентам, преподавателям, туристам, что жалуются, назойливые или с плохими манерами. Во всем мире таких полно.
— Грубияна, наглого и неприятного, — напоминаю я себе, когда оглядываюсь по сторонам.
— Мой муж точно неприятный, — говорит старушка. — Он в соседнем зале, ругается из-за цены на книгу, которую только что купил.
— Невежда и книга, boor and book. Двое по цене одного, — донимает меня в ухо Пиллар. — А ведь это еще даже не Рождество.
ГЛАВА 25
— Сэр, — зову я мужчину, подбегая к нему.
Он стоит и ругается с библиотекарем, чтобы ему вернули деньги, потому что книга с дырками. Когда я подхожу, то вижу, что холл освободили от людей для уборки. Обслуживающий персонал просит его уйти. Я мчусь через весь холл и никому не позволяю меня остановить. Хотя его жену останавливают.
— Я заплатил за эту книгу, — протестует противный мужчина. Он выглядит как раз так, как я всегда и представляла себе Эбенезера Скруджа из Рождественской Песни.
— Пожалуйста, мистер Скрудж, — умоляет библиотекарь. — Нам надо, чтобы вы покинули холл.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.