Фёдор Леонов - Секретный пианист Страница 23
Фёдор Леонов - Секретный пианист читать онлайн бесплатно
- Всецело доверяю вам. – Отвечает фон Венцель.
- Какой тайный смысл вы хотите вложить в гексаграмму?
Барон призадумывается, но через минуту с полной уверенностью произносит:
- Хочу, чтобы ваша формула хранила мою семью и будущих потомков настолько тщательно, что наш род не имел бы возможности прерваться.
- Хорошо! Но в этом случае, необходимо сделать второе кольцо - женское, для вашей супруги. Только две гексаграммы смогут защитить ваших потомков.
- Господин Мастер, я еще не женат.
После такого заявления мысли в моей смекалистой голове лихорадочно забегали, просчитывая удачный вариант ответа, и выдали его незамедлительно. Тут же предлагаю:
- Если пожелаете, я смогу порекомендовать вам достойную девушку из нашего города.
Молодой человек, не ожидая такого предложения, слегка смущается и произносит:
- Мне некогда заниматься устройством личной жизни, поскольку состою на службе при дворе короля шведского Густава II Адольфа, постоянно путешествую по разным странам и выполняю его поручения. Но почту за честь, если вы соблаговолите представить ее.
Обрадовавшись удачно подвернувшемуся случаю, говорю:
- Друг мой! Жду вас завтра к обеду в моем доме.
Этот молодой человек импонирует мне все больше и больше. Необходимо аккуратно расспросить его о семье и состоянии на сегодняшний день. Он производит впечатление образованного и далеко не бедного дворянина... А моя старшая дочь Августина уже подросла. Она слывет у местного дворянства красивой и воспитанной девушкой.
Августина взяла от нас с Эстер прекрасную внешность: Ей достались тонкие, как у матери, черты лица, а грациозная фигура, рыжие волосы в сочетании с зелеными глазами - это наследство от моих далеких предков из Шотландии. Получилась прекрасная смесь из нескольких кровей. Особенно люблю и выделяю ее из всех своих дочерей. Интуитивно чувствую, что именно она и ее будущие дети будут нести и продолжать в себе все лучшие качества, доставшиеся от двух, столь разных, старинных родов. В добавление ко всему сказанному, начинаю замечать, что она, также как и я, обладает даром внушения. Посему, мне хочется устроить ее жизнь как можно лучше.
Прикидывая перспективы удачного замужества дочери, направляюсь домой, сообщить Эстер о предстоящем обеде…
ГЛАВА 7.
(ДИТРИХ)В Старом Граде Королевства Чехии погода стоит великолепная. Май месяц выдался теплым. В палисадниках домов зажиточных горожан цветут розы. Благоухает и Вальдштейнский сад. Светит яркое солнце. Вся природа стремится к любви и гармонии. Я, любимец женщин, Дитрих фон Венцель, наряжаюсь в новый красный камзол, надеваю шляпу с пышными перьями и, в приподнятом настроении, отправляюсь на обед к Иоганну фон Линду. Меня распирает любопытство: хороша ли особа, с которой мне предстоит познакомиться? Впрочем, если она мне не понравится, после обеда откланяюсь и, в ближайшее время, отправлюсь в Париж. Изготовление кольца придется отложить на другое время.
Рассуждая сам с собой, незаметно добираюсь до дома Мастера. На пороге меня встречает лакей и проводит к хозяину.
- Мое почтение, господин Мастер! – Снимаю шляпу и приветствую Иоганна.
- Рад видеть вас, барон! Следуйте за мной. Мое семейство ожидает вашего появления с нетерпением.
Проходим в большой зал, обставленный дорогой модной мебелью. Стены зала украшают гобелены с видами охоты на лося и кабана, в центре потолка красуется большая расписная фреска с изображением голубого неба в облаках. Отмечаю про себя: " У хозяина хороший вкус!"
- Моя драгоценная Эстер, - Мастер представляет мне милую статную женщину с темными волосами и очень правильными точеными чертами лица.
- Барон фон Венцель, - галантно кланяюсь и слегка дотрагиваюсь губами до кончиков пальцев дамы.
Затем Мастер берет меня под локоть и со словами: «Моя любимая дочь, Августина», подводит к одной из девушек. Еще раз учтиво кланяюсь.
- Августина фон Линд, - негромко произносит она.
- Дитрих фон Венцель, подданный короля шведского.
- Мой старший сын, Отто, - продолжает знакомить с домочадцами Линд.
В знак приветствия подросток гордо кивает головой.
Все остальные - тоже мои дети. - Так, упрощенно, представляет Мастер других детей. Ими оказались еще один мальчик и две хорошенькие девушки.
Наконец, после процедуры знакомства, хозяин дома приглашает всех к массивному столу итальянской работы, выполненному из красного дерева и богато инкрустированному золотом. Обращаю внимание на сервировку. Она отменна. На светло-голубой скатерти красуется большой серебряный поднос с пышным белым хлебом, в стеклянном кувшине, наполовину украшенном восточной росписью по эмали, налито красное вино.
Ложки для бульона и вилки для накалывания мяса из общего блюда, тоже серебряные. Их положили рядом с бокалами из горного хрусталя. Серебряными оказались и тарелки для бульона. Такие дорогостоящие предметы ставят на стол только господа из окружения герцога и короля. Хозяин явно старается не ударить лицом в грязь!
Меня сажают напротив Августины. Незаметно посматриваю на девушку. Она ловит один из моих взглядов и мягко улыбается в знак расположения.
Слуга вносит хорошо наперченный бульон из курицы. Чуть погодя подают фрикадельки, которые мы запиваем красным вином, разбавленным водой.
- Пейте, Дитрих, - обращается ко мне Мастер, - Парацельс писал, что " вино содержит в себе великую квинтэссенцию, благодаря которой оно обладает чудесными свойствами".
- И каковы эти свойства? – вежливо интересуюсь я.
- Они разжижает кровь, не давая ей застояться, и наполняют ее силой. Попробуйте, это отличное вино.
- Непременно, господин Линд.
- Барон, нравится ли вам, как готовит наша кухарка? – интересуется хозяин.
- Да! Она готовит отменно! И вино пришлось мне по вкусу.
- Кухарка живет с нами уже много лет, отлично знает предпочтения в еде каждого члена семьи.
- Дорогой Мастер, вам повезло. Из-за постоянных переездов я обедаю, где придется. В некоторых трактирах подают такую гадость, что невозможно есть.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.