Камерон Джейс - Безумие Страница 50

Тут можно читать бесплатно Камерон Джейс - Безумие. Жанр: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика, год 0101. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Камерон Джейс - Безумие читать онлайн бесплатно

Камерон Джейс - Безумие - читать книгу онлайн бесплатно, автор Камерон Джейс

Пиллар поворачивает ко мне голову и улыбается. Он знает, что я меняю тему, как обычно делает он.

— Не сейчас. Но я мог бы дать тебе поразмышлять над еще более ненормальным вопросом, тем самым, который историки всегда пропускают и никогда не исследуют, как надо.

— О, и что это за вопрос?

— Что общего у Льюиса Кэрролла и Красной Шапочки? — говорит он.

— Что? Вы в своем уме? Конечно, у них нет ничего общего, — закатываю я глаза и начинаю уходить. — Никогда не думала, что буду желать доброй ночи серийному убийце, но доброй ночи, профессор.

— Кое-что еще, Алиса, — останавливает он меня. — Есть кое-что еще, что меня озадачивает.

— Озадачивает вас? — поднимаю я бровь.

— За прошедшие дни ты ни разу не искала информации о своей автобусной аварии, ни в интернете, ни где-то еще, — говорит он. — Мне интересно, почему.

— Не знаю, — отвечаю я. — Наверно была слишком занята.

— Вряд ли.

— Может, я просто не готова увидеть лица друзей, которых я убила. Адам сказал мне что-то вроде этого в моем сне.

— О, — выпускает он дым из своей трубки. — Это более вероятно.

Он выключает свет и исчезает в темноте.

ГЛАВА 71

Камера Алисы, психиатрическая больница Рэдклиффа

В своей камере я кладу зонтик рядом с Тигровой Лилией и готовлюсь ко сну. Уолтруд говорит мне, что сегодня шоковой терапии не будет. Она думает, что в прошлый раз Огир перегнул палку и у меня начались галлюцинации. Я даже не пытаюсь понять, почему она мне не верит.

Когда я вхожу в камеру, Уолтруд не запирает за мной дверь. Прежде чем я успеваю поинтересоваться почему, я вижу, что у меня гости.

— Фабиола? — спрашиваю я. — То есть, Белая Королева?

— Как ты, Алиса? — как обычно, спокойно, улыбается она. — Я думала, ты удивишься.

— Как вы сюда попали?

Ее улыбка становится шире, словно говоря, что она может делать много подобных вещей.

— Тем не менее, ваш визит для меня большая честь.

— Вижу, зонтик тебе пригодился, — говорит она.

— Очень. Спасибо, — говорю я. — Можно спросить, где вы его взяли?

— Это одно из устройств Льюиса Кэрролла, — засмеялась Белая Королева. — Он изобрел много таких вещей в своей жизни. Даже изобрел собственное боевое искусство. Оно называется Бредни-Фу.

— Мне про него говорили, — закатываю я глаза. — Оно работает?

— Не со всеми, — отвечает она. — Я пришла сюда, чтобы кое-что тебе рассказать, Алиса.

— Я вся во внимании, Фабиола, — опускаю я голову.

— Помнишь, как я сказала тебя, что ты не Алиса?

Я киваю.

— Я солгала, — говорит она. — Я знаю, женщине в моем положении не следует лгать, но это была… ложь во спасение.

— Зачем вы солгали?

— Правда в том, что я не уверена, настоящая ли ты Алиса, но я также не уверена, что ты таковой не являешься.

— Вы не можете сказать это по моему виду?

— Все не так просто. Когда мы покидали Страну Чудес, Льюис дал нам выпить микстуру, которая заставит нас забыть твое лицо, — вздыхает она.

— Зачем?

— Он хотел защитить тебя, на тот случай, если монстры Страны Чудес сбегут, и ты снова нам понадобишься. Он очень о тебе заботился, — сказала Белая Королева. — Я слышала, за последние пару дней ты совершила храбрые поступки, — она улыбается так же, как мне улыбался Льюис. — Я горжусь тобой, будь ты настоящая Алиса или нет.

— Спасибо, Фабиола. Это много для меня значит.

— Вот почему я принесла тебе подарок, — она вытаскивает зеркальце. Я тут же пячусь назад. — Не бойся. Я не позволю, чтобы тебя обидели. Но если ты хочешь встать на путь спасения жизней, тебе придется хоть мельком на него взглянуть.

— Зачем, Фабиола? Вы же знаете, что я боюсь зеркал.

— И на то есть причина, Алиса, — говорит Фабиола. — Иногда зеркала показывают правду. Твой разум затуманен, и моя работа показать это тебе, чтобы ты знала, где ты стоишь. Сильного и храброго сердца не достаточно. Правдивое сердце, неважно, сколько боли доставляет правда, — сильнее всего.

— Вы считаете, что мне действительно стоит?

— Ты знаешь, что означает имя «Алиса»? Оно означает «правда». Хочешь ты знать или нет, это твой выбор. — Она кладет зеркало на пол. — Это будут болезненные воспоминания, но они тебе нужны. Иногда правда приходит вместе с болью. Постепенно боль уйдет, а правда останется. До скорого, маленький герой, — говорит она мне и выходит за дверь. Она не проходит сквозь стены или что-то в этом роде. Просто выходит за дверь, которую закрывает за собой.

Оставляет меня запертой вместе с зеркалом в моей комнате.

ГЛАВА 72

Некоторое время спустя Уолтруд входит в мою камеру. Я просыпаюсь. Должно быть, я заснула после визита Белой Королевы. Рядом со мной Уолтруд ставит тарелку с едой. Эта порция больше и полезнее, чем раньше. Интересно, это влияние Пиллара?

— Значит, это вы впустили сюда Белую Королеву?

— Какую Белую Королеву? — Уолтруд вытаскивает сигарету.

— Фабиолу.

— Какую Фабиолу? — Уолтруд выглядит раздраженной.

— Монашку, — кривлю я лицо.

— Здесь нет монашки, — говорит Уолтруд. — Никто сюда не входил после того, как я привела тебя сюда, Алиса. О чем ты говоришь?

— Не играйте со мной в эти игры, Уолтруд, — я чувствую, как начинаю злиться. — Сначала, вы притворяетесь, что не видели меня по телевизору, а потом вот это. Зачем вы это делаете?

Уолтруд смеется.

— Твое положение усугубляется. Я доложу об этом доктору Траклу.

— Что с вами не так? — огрызаюсь я. — Почему вы хотите, чтобы я так себя чувствовала? Разве вы не видите, что Тигровая Лилия мне не отвечает? У меня нет галлюцинаций.

— Цветок тебе в принципе никогда не отвечал, — не перестает смеяться Уолтруд. Мои мучения ее веселят. — Почему неотвечающий цветок должен быть признаком нормальности? Это все в твоей голове, Алиса.

— Нет, это не так, — я вытаскиваю зонт и раскрываю его. — Посмотрите на этот сумасшедший зонтик. Там внутри есть экран, — я смотрю на него и не вижу никаких навигационных приспособлений. Там нет курка. Не могу в это поверить. Я поворачиваюсь лицом к Уолтруд. — Вы должны мне поверить. Я настоящая Алиса. Сегодня я спасла одну жизнь.

— Ты просто ненормальная девчонка в подземной палате лечебницы, — продолжает смеяться Уолтруд, собираясь закрыть дверь. — Может быть, вот что имел в виду Льюис Кэрролл под «Приключениями Алисы в Подземелье». — Ее смех эхом отдается за закрытой дверью. — Ты же знаешь, какое изначальное название книги, не так ли?

ГЛАВА 73

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.