Второй шанс на счастье (СИ) - Вик Лазарева Страница 10

Тут можно читать бесплатно Второй шанс на счастье (СИ) - Вик Лазарева. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Второй шанс на счастье (СИ) - Вик Лазарева читать онлайн бесплатно

Второй шанс на счастье (СИ) - Вик Лазарева - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вик Лазарева

них была элегантность, и мужская сила одновременно. У Виктории защемило сердце: «Что происходит? Почему мы не можем забыть детские обиды?». При встрече в лесу, когда они не узнали друг друга, он показался ей приятным джентльменом.

* * *

С началом сезона Виктория в свете имела большой успех. Её каждый день засыпали приглашениями на приёмы и балы. Она выбирала их тщательно и выходила в свет редко. Знала, что будут шептаться за спиной, но ей было всё равно. Виктория не хотела лицемерить и делать что-то в угоду обществу. Она хотела жить для себя, так, как ей было комфортно. Но где бы ни появлялась молодая вдова, вокруг неё кружили поклонники и молодые, и в возрасте, и холостые и нет. Все пытались перемолвится с ней хотя бы несколькими словами и увидеть её улыбку. Многие замужние и молодые леди смотрели на неё с ревностью и завистью, потому что как только в обществе появлялась миссис Блэксмут, всё мужское внимание переключалось на неё. Но Виктория поддерживала разговоры, учтиво принимала знаки внимания, вежливо отвечала на комплименты, но не поощряла ухаживания ни одного джентльмена. Она уставала от этого внимания, пустых разговоров, очень мало попадалось интересных для неё собеседников. Дамы только и обсуждали что наряды и последние светские сплетни, а мужчины — скачки, карты и политику. Но именно политику, которая и была ей интересна, в присутствии женщин они предпочитали в разговорах не затрагивать. Особенно её беспокоило чрезмерное внимание маркиза Вустера, потому и выходила в свет редко.

* * *

Через несколько дней Артур ехал в особняк графа Чаттерлей. Он сидел в карете, уперевшись руками о трость и задумавшись. Очень хотел увидеть Викторию и был готов к её выпадам. Их взаимные подтрунивания друг над другом его даже забавляли. Крофт видел в ней прекрасную молодую женщину, но когда они обменивались колкостями, то он не мог сдержать улыбку. «За внешней холодностью леди пряталась озорная девчушка с веснушками», — подумал он, вспомнив её верхом на лошади, красивую и изящную в облегающих бриджах. Тогда они не узнали друг друга и приятно общались. Он вспомнил незнакомку в маске и какое-то щемящее чувство возникло в груди: «Может это всё-таки была она?» И убедиться в этом у него было два способа: получить поцелуй от Виктории или… и перед его глазами возникла маленькая примета, по которой он сможет узнать незнакомку.

Четвертью часами позже он сидел в гостиной, пил чай и беседовал с леди и лордом Чаттерлей.

— Мы приняли приглашение от графа Дерби на бал. Вы знаете, он проводит прекрасные балы. Вы будете, мистер Крофт? — спросила Лорейн

— У меня тоже есть приглашение, — ответил барон с улыбкой.

— Вы непременно должны быть. У него всегда бывает много интересных гостей, с которыми есть о чём поговорить, а не только потанцевать.

— Миссис Блэксмут тоже будет? — поинтересовался он у графини.

— Да, конечно.

В этот момент в гостиную как раз вошла Виктория. Она была одета в домашнее платье с жилеткой и юбкой из тёмно-зелёного бархата, комплект дополняла блуза из белого тонкого полупрозрачного шёлка с широкими рукавами, которые завершались длинными манжетами, охватывающими её изящные запястья. На плечах у неё была русская шаль с яркими цветами и бахромой.

— Добрый день, мистер Крофт.

— Миссис Блэксмут, — Артур поцеловал её руку.

— Виктория, — защебетала Лорейн, — мы как раз говорили о предстоящем бале.

— И что же необычного вы ожидаете от этого бала? — со скукой в голосе спросила она, подойдя к подоконнику, где на мягкой подушке лежал серый кот. Виктория его нежно почесала за ушком и, кот повернулся к ней животиком, подняв лапки.

«Милая картина», — подумал Артур с улыбкой, потому что поймал себя на мысли, что ему захотелось оказаться на месте кота.

— У лорда Дерби бывает много интересных людей, — повторила Лорейн.

— И очень хорошая музыка. Почти все вальсы Штрауса, — добавил Артур. — Вы любите вальсы Штрауса, Виктория?

— Да, — оживилась Виктория при воспоминании о танцах.

Она присела на диванчик рядом с Лорейн и налила себе чай. Артур наблюдал за ней и на мгновение повисла молчаливая пауза.

— Ой, какая же я забывчивая! Чарльз, мне срочно нужно, чтобы ты посмотрел одну вещицу. Потому что, если она не подойдёт, мне нужно сегодня же её отправить в лавку мистера Грэмма, — графиня встала, взяла за руку недоумевающего мужа и вывела его из гостиной.

— Вы сегодня прекрасно выглядите.

Она поставила чашку на стол и ответила, глядя на него:

— Артур, прошу вас, только не нужно этих банальностей. Они вам совсем не идут.

Мужчина поднял бровь:

— Надо же! Вы впервые назвали меня по имени. Из ваших уст это звучит как музыка.

— Вот, опять. Ещё одна банальность. Возможно, мистер Крофт, тем леди, с которыми вы привыкли общаться, банальные комплименты, как мёд на уста, но мне же они кажутся приторными до безобразия, — Виктория посмотрела ему в глаза. Несколько секунд они, не отрывая взглядов, смотрели друг на друга. Затем барон прервал молчание:

— Так сладок мёд, что, наконец, он гадок. Избыток вкуса отбивает вкус**. Верно?

— Именно. Я не верю словам, мистер Крофт. Мужчины слишком часто говорят их в пустую.

— Вы правы. Я и сам обычно немногословен и привык чаще действовать, чем говорить. Но мне действительно будет приятно, если вы будете называть меня просто по имени, — он посмотрел на Викторию, она опустила свои густые чёрные ресницы и ничего не ответила.

— Ну что ж, мне пора. Разрешите откланяться, — барон встал и она протянула ему руку.

Когда его, губы коснулись её руки, Викторию словно жаром обдало. Ей показалось, что щёки её запылали, а сердце забилось быстрее. Джентльмен посмотрел на неё и с улыбкой спросил:

— Могу ли я надеяться на вальс с вами у лорда Дерби?

«Ну вот, у меня щёки, наверное, розовые как у младенца. Боже! Он всё видит. Я как девчонка покраснела», — мысли в её голове скакали, словно мячики.

— Первый вальс за вами. До встречи, — и добавила, — Артур.

Мужчина улыбнулся ей обворожительной улыбкой, а в гостиную вернулись мистер и миссис Форсет.

— Мистер Крофт, вы уже уходите? — спросила леди Чаттерлей с сожалением. — Мы с Чарльзом хотели просить вас остаться на ужин.

— Прошу простить, графиня, но я должен быть на встрече. Буду счастлив в другой раз, — поцеловал ей руку на прощание.

— До встречи, друг, — попрощался лорд Чаттерлей, заметив, что в этот раз Виктория с Артуром взглядами не метали друг в друга молнии, а щёки Виктории горели румянцем. Она посмотрела на брата и отвернулась

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.